==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། བླ་མ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བྱུང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལ་བཏུད་ནས། །རིགས་ལྔ་གཅིག་འདུས་གདམས་ཟབ་ཀྱི། །སྨིན་གྲོལ་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་དྲང་། །དེའང་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་རྩོལ་བའི་བློ་གྲོས་ཅན་དག་གིས་ཐོག་མའི་འཇུག་ངོགས་འདི་ལ་གསུམ། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ། གཞན་དོན་སྨིན་བྱེད། གཉིས་ཀའི་དོན་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལས་དང་ཆོ་ག་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བྱས་པར། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་མ་རྡོར་རྭ་འོད་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དམར་པོ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་མགྱོགས་མ་བཞིའི་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ནམ་ཐིག་ལེ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ་འགོད། མ་འབྱོར་ན་སྐྱོན་མེད་པའི་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་། དཀར་དམར་འབྲུ་ཟན་ལས་བཅོས་པའི་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་བུམ་གཟུགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མར་གྱི་ཟེ་པྲོག་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཛ་གད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་སྨན་དང་སྦྱར་བ།
གཡོན་དུ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་གཏོར་བླ་གཏོར་དམར་པོའི་གཡས་སུ་སྨན་ཐོད། གཡོན་དུ་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། སྟབས་གང་བདེར་ཚེ་མདའ་རྒྱན་ལྡན། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར། གཞ

【汉语翻译】
《意修断除诸障碍》之喇嘛法身无量光佛长寿佛之事业仪轨灌顶等，不死甘露引。莲花舞自在。
《意修断除诸障碍》之喇嘛法身无量光佛长寿佛之事业仪轨灌顶等，不死甘露引。莲花舞自在。
《意修断除诸障碍》中，名为喇嘛法身无量光佛长寿佛之事业仪轨灌顶等不死甘露引者，敬录于此。
顶礼喇嘛法身。
自生不死金刚身，
依止无量寿怙主，
五部合一甚深诀，
成熟解脱车之辕。
如是，于根本之经中云：“一切事业之初，当修持持明寿成就法。”如是所说，为成办暂时究竟之大利益，具精进之智者，于最初之入门此处有三：为自利而修持，为他利而成熟，二者之利，会供轮及后行等。初者有三：加行，正行，后义。初者有事业和仪轨二者。初者为：于极寂静之处，于吉祥之地，造四方之坛城。于圆满之坛城门，四层台阶，四块布，金刚墙，五光之鬘围绕之中，于八瓣莲花之中央红色处，主尊父母。八瓣之方位颜色处，八天女。四门处，四速疾母之身或手印或明点种子字作标识。若不具足，则于无过之曼扎上，以妙香涂抹。中央安置一红色花束。其后安置八个。其后安置四个。其中央安置具足资具，充满甘露之宝瓶之上。以白红色谷物食子所造之寿命穗，以宝瓶之形装饰。其等之右方，于珍宝器皿中，于具油灯之灯芯中，掺合姜黄之精华与药物。
左方，甘露丸。后方，供施食子，于红色上师食子之右方，药供。左方，护法食子。于方便之处，具饰之寿命箭。前方，二水，供品，成串排列。于修持之时，从东北角开始，右绕。其他

【英语翻译】
The practice manual of Lama Dharmakaya Amitabha Amitayus from the Mind Accomplishment that Removes All Obstacles, along with empowerment rites, Nectar of Immortality. Padma Gyi Wangchuk.
The practice manual of Lama Dharmakaya Amitabha Amitayus from the Mind Accomplishment that Removes All Obstacles, along with empowerment rites, Nectar of Immortality. Padma Gyi Wangchuk.
From the Mind Accomplishment that Removes All Obstacles, this is the practice manual of Lama Dharmakaya Amitabha Amitayus, along with empowerment rites, called Nectar of Immortality.
Homage to the Lama Dharmakaya.
Self-born, immortal Vajra body,
Having relied on Amitayus, the protector,
The quintessence of the five families united as one,
Directing the reins of the chariot of maturation and liberation.
Furthermore, in the root text it says: "At the beginning of all activities, perform the Sadhana of the Vidyadhara of Longevity." As it is said, for those wise ones who strive for the support of accomplishing the great purpose of temporary and ultimate benefit, there are three initial entrances here: self-benefit approach and accomplishment, other-benefit maturation, and both benefits, Tsokhor and subsequent rites. The first has three: preliminaries, main practice, and concluding matters. The first has two: activities and rituals. The first is: In an extremely secluded place, on an auspicious ground, make a square platform. In the center of the complete mandala gate, four steps, four cloths, a Vajra fence, surrounded by a garland of five lights, on the red center of an eight-petaled lotus, the main deity, father and mother. On the eight petals, in the directional colors, eight goddesses. At the four gates, mark the forms, hand symbols, or bindu seed syllables of the four swift mothers. If not available, on a flawless mandala, sprinkle with fragrant incense. Place a cluster of red flowers in the center. Behind it, place eight. Behind that, place four. In the center of these, place a vase filled with complete ingredients and nectar. On top of it, decorate a vase-shaped ornament with a flourishing life stalk made of white and red grain torma. To the right of these, in a precious vessel with a butter lamp wick, mix the essence of saffron with medicine.
To the left, nectar pills. Behind, offering torma, to the right of the red Lama torma, medicine offering. To the left, protector torma. In a convenient place, a decorated life arrow. In front, two waters, offerings, arranged in rows. During the practice, start from the northeast corner and circumambulate clockwise. Other

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བགེགས་གཏོར། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱ། དབང་གི་སྐབས་སུ་དེ་སྟེང་གཙོ་བོ་དང་རིགས་ལྔ་སོ་སོ། སྒེག་སོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཀྱི་ཙཀ་ལིའང་བུམ་པའི་མདུན་དུ་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འཆི་མེད་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་གྱིས་བསྔོ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་ཅིང་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི་སྤོས་རོལ་དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་འོད་གསལ་ངང༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཧྲཱི༔ དབུས་ཉིད་དྭངས་མ་

【汉语翻译】
再者，准备好会供的物品、驱魔食子、以及其他所需的物品。在灌顶的时候，在那上面放置主尊和五部，将美貌等合为一体，还有五佛母的手印等坛城，也安放在宝瓶的前面。第二，先进行传承祈请，皈依和发心如下：那摩！我与虚空等同的无量众生，皈依于最殊胜的皈依处！生起愿菩提心和行菩提心之后，为了成就无死上师的果位而精进！念诵三遍。驱魔食子。以རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）来清扫。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体om ah hum hoh，梵文罗马拟音om ah hum hoh，嗡啊吽吼）加持三遍。以སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体sarva bhuta akarshaya jah，梵文罗马拟音sarva bhuta akarshaya jah， सर्व भूत आकर्षय जः，  सर्व=一切，भूत=变成，आकर्षय=吸引，जः=招引）迎请宾客。སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体sarva vighnan namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne dam balyadim svaha，梵文罗马拟音sarva vighnan namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne dam balyadim svaha， सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्णे दं बल्यदि स्वाहा，一切障碍，敬礼！一切如来，一切诸佛！一切皆空，升起光明，此虚空，接受此食子！ स्वाहा！）供养三遍。下达指令并设立结界：吽 舍！二取迷现的魔障鬼神等，享用此食子，返回各自的处所！
无二智慧本尊咒语法身中，结界坛城自性任运成！吽 吽 吽 班杂  Raksha Raksha 吽！通过降临加持和加持供品，伴随着香、乐器的旋律：嗡 啊 吽！上师法身本尊众，从法界中降临！请降临此地，赐予灌顶和成就！将显有存在作为基础，广大的供养手印，祈请加持普贤王如来的无量幻化！嗡 啊 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！ 吽 吽 吽！ 嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 啊 吽！第二部分是正行，分为两部分：正行和正行之间的行为。第一部分是生起次第和念诵的瑜伽，首先，将自身和前方观想为等同，显有存在的一切法，皆为自显光明的一个轮涅圆满的自性，以完全了知的见修行相结合：阿！法身如来藏，光明自性中！报身无碍，周遍显现大悲力！化身因之定，红色舍！由此放光，净化器情实执！于诸元素累积的，金刚护轮中央！从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，भ्रूं，种子字）中生出珍宝宫殿，具足一切特征！舍！中央清净

【英语翻译】
Furthermore, prepare the items for the tsok, the obstacle-removing torma, and other necessary items. During the empowerment, place the main deity and the five families on top of it, combining beauty and other qualities, as well as the mandalas of the five mother goddesses, in front of the vase. Secondly, precede with the lineage supplication, taking refuge and generating bodhichitta as follows: Namo! I and all sentient beings equal to space, take refuge in the supreme refuge! Having generated the aspiring and entering bodhichitta, I will strive to attain the state of the immortal guru! Recite three times. Obstacle-removing torma. Cleanse with ram yam kham. Bless three times with Om Ah Hum Hoh. Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jah. Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Visva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balyadim Svaha. Offer three times. Give instructions and establish boundaries: Hum Hrih! All the obstructing spirits and demons of dualistic perception, enjoy this torma and return to your respective places!
In the non-dual wisdom, deity, mantra, dharmakaya, the boundary mandala is spontaneously accomplished! Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum! Bestowing blessings and consecrating the offering substances with the combination of incense and musical instruments: Om Ah Hum! The deity assembly of the guru dharmakaya arises from the expanse! Bestow your blessings here, grant empowerment and accomplishments! Establishing appearance and existence as the basis, the great mudra of offering, please bless the vast ocean of Samantabhadra's manifestations! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Jnana Abeshaya A A! Hum Hum Hum! Om Sarva Puja Megha Ah Hum! The second part is the main practice, which is divided into two parts: the practice session and the activities between sessions. The first part is the yoga of generation and recitation, and the first of these is to visualize oneself and the front as the same, and all phenomena of appearance and existence as a single wheel of self-appearing luminosity, complete in its nature from the beginning, combining the view and meditation of complete knowledge: Ah! In the dharmakaya suchness, the nature of luminosity! The sambhogakaya is unceasing, the manifestation of all-encompassing compassion! The nirmanakaya is the cause of the samadhi, red Hrih! From that, light radiates, purifying the grasping of vessel and essence! In the center of the vajra fence, which is layered with the elements! From Bhrum arises the precious palace, complete with all characteristics! Hrih! The center is pure

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རང་རིག་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡི༔
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་རང་རིག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་དང༔ ཡུམ་རྣམས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་ཏེ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་གར་དང༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ བདེ་བའི་ཉམས་བརྒྱས་རང་རང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་དབང་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་

【汉语翻译】
于五彩光芒之坛城中，
孔雀托举之珍宝 manifold 之座上，
方便智慧无别莲花日月之垫上，
各自本觉周遍觉悟之，
大智慧之本体，红色啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字)！
彼刹那间圆满忆念而成就，
玛哈咕噜莲师无量寿，
红亮一面二臂圆满报身相，
具足相好光芒，寂静微笑妩媚姿，
结等持手印，持长寿宝瓶，
拥抱自光佛母，结合乐空大，
绸缎珍宝严饰，跏趺而坐。
于自生金刚身之坛城中，
五轮之中五部无量寿，
白红蓝黄绿之光芒闪耀，
圆满报身装束，与自明佛母相拥，
父尊等持，持长寿宝瓶，
母尊持自性手印长寿宝瓶，
以金刚莲花跏趺坐姿，
于光与光芒交织之界中明现。
其外围八瓣莲花之上，
金刚妩媚女，花鬘歌舞等，
焚香鲜花灯盏香水等，
以八种安乐之姿，各自散布供云。
四门四长寿天女速疾母，
白黄红绿持自性长寿宝瓶，
中间三根本长寿诸天众，
加持光辉，光明朗然安住。
嗡 阿玛Ra尼 杰万帝耶 梭哈(ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，意为：嗡，无死，命，赐予，梭哈)！莲花坛城阿 吽(པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：padma maṇḍala āḥ hūṃ，意为：莲花坛城，阿，吽)！

于金刚三之体性中任运成就，
圆满五智之殊胜灌顶。
嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，意为：嗡，阿，吽)！嗡 吽 创 舍 阿(ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，意为：嗡，吽，创，舍，阿)！阿比辛恰 吽(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，意为：灌顶，吽)！ 迎请： 吽 舍！
西方极乐世界中，
长寿之主请降临！
为赐予成就之殊胜长寿灌顶，
祈请降临此处！
于此殊胜处降临加持，
赐予不死长寿之悉地！
祈愿我等寿命坚固，
祈愿圆满长寿灌顶！
嗡 阿玛Ra尼 杰万帝耶 梭哈(ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，意为：嗡，无死，命，赐予，梭哈)！ 吽 吽 吽(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，意为：吽，吽，吽)！ 扎 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वम् हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，意为：扎，吽，邦，霍)！ 噶雅 瓦噶  चित्त 迪叉 班扎 萨玛雅 吽(ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha vajra samaya hūṃ，意为：身语意，安住，金刚誓言，吽)！ 萨玛雅 迪叉 连(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，意为：誓言，安住，连)！ 顶礼： 吽 舍！
无生无灭无变，圆满一切事业，
以自生大悲，救度一切众生，
如意宝般降下成就之雨，
顶礼不死长寿天！
阿迪 普 霍(ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，意为：极，供养，霍)！ 扎地恰 霍(པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，意为：接受，霍)！ 供养

【英语翻译】
In the center of the five-colored light mandala,
On a manifold precious throne supported by peacocks,
Above the inseparable method and wisdom lotus sun and moon cushion,
Each individual self-awareness is fully realized,
The essence of great wisdom, red Hrīḥ(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: seed syllable)!
That itself is completely transformed, instantly perfecting recollection,
Mahaguru Padmasambhava Amitayus,
Red and clear, one face, two arms, perfect enjoyment body,
Radiant with marks and signs, peaceful smile, graceful demeanor,
Holding the vase of life in the gesture of meditative equipoise,
Embracing his own light consort, uniting in great bliss and emptiness,
Adorned with silk and precious jewels, seated in vajra posture.
In the mandala of the self-arisen vajra body,
In the five chakras, the five families of Amitayus,
The radiance of white, red, blue, yellow, and green shines brightly,
Complete with the attire of the enjoyment body, embracing his own awareness consort,
The fathers in meditative equipoise, holding the vase of life,
The mothers holding their own symbolic attributes, the vase of life,
Together with the vajra lotus posture,
Manifest clearly in the realm of mingled light and rays.
Outside of that, on the eight petals of the lotus,
Vajra seductive goddesses, garlands, songs, and dances,
Incense, flowers, lamps, perfume, and water,
With the eight aspects of bliss, each spreading their own clouds of offerings.
At the four gates, the four swift goddesses of life,
White, yellow, red, and green, holding their own symbolic vases of life,
In the intermediate spaces, all the deities of the three roots of life,
Their blessings and splendor shining brightly as bodies of light.
Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā(ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，meaning: Om, immortal, life, grant, Svaha)! Padma Mandala Āḥ Hūṃ(པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：padma maṇḍala āḥ hūṃ，meaning: Lotus mandala, Ah, Hum)!

Spontaneously accomplished in the essence of the three vajras,
Perfecting the supreme empowerment of the five wisdom families.
Oṃ Āḥ Hūṃ(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，meaning: Om, Ah, Hum)! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā(ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)! Abhiṣiñca Hūṃ(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，meaning: Consecrate, Hum)!
Invocation: Hūṃ Hrīḥ!
From the western realm of Great Bliss,
Lord of Life, please manifest!
In order to bestow the supreme life empowerment for accomplishment,
I invite you to come to this place!
Bestow your blessings in this supreme place,
Grant the siddhi of immortal life!
Stabilize our life force,
Grant the ultimate life empowerment!
Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā(ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，meaning: Om, immortal, life, grant, Svaha)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，meaning: Hum, Hum, Hum)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वम् हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，meaning: Jah, Hum, Vam, Ho)! Kāya Vāka Citta Tiṣṭha Vajra Samaya Hūṃ(ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha vajra samaya hūṃ，meaning: Body, speech, mind, abide, vajra samaya, Hum)! Samaya Tiṣṭha Lhan(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，meaning: Samaya, abide, Lhan)!
Prostration: Hūṃ Hrīḥ!
Without birth, cessation, or change, perfecting all activities,
Liberating all beings with self-arisen compassion,
Raining down siddhis like a wish-fulfilling jewel,
I prostrate to the immortal deity of life!
Ati Pū Ho(ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，meaning: Extreme, offering, Ho)!
Pratīccha Ho(པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，meaning: Accept, Ho)!
Offering

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ལྷ་རྫས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་
འོད་རབ་འབར༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནང་མཆོད་སྨན་དང་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཟེགས་མ་གང་ལ་རེག་པས་དོན་གྲུབ་པའི༔ ཕན་ནུས་ལྡན་པའི་ཕུད་འདི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་བི་མ་ལ། །མནྡཱ་ར་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་སྩོལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་འཁོར། །ཟབ་གཏེར་མཛོད་འཛིན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་སྩོལ། །རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་
མགོན་ཡབ་དང་ཡུམ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལས་བྱེད་མགྱོགས་མ་བཞི༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲི

【汉语翻译】
供养之外供天物是： 吽 舍！ 不死长寿天神的坛城前， 真实资具和意幻所化现的， 八功德水如海般浩瀚， 无垢净足之水如恒河般流淌， 天物鲜花如雨般充满天空， 芳香的香云弥漫虚空， 显明光耀的日月之光， 炽热燃烧， 涂身生乐甘露之水， 具足美味精华力量的食物， 乐器歌声普贤界遍布， 供养祈请享用，赐予胜共成就！ 嗡 阿 吽 班杂 阿 约 嘉 纳 萨 巴 瑞 哇 啦 阿 冈 巴 炯 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 德 奈 威 迪 亚 夏 达 扎 滴 扎 梭 哈！ 内供药物和朵玛是： 嗡！ 自生本来清净之物， 八根本千支合成的殊胜药， 金刚誓言五肉五甘露， 五部五智具足大乐， 色香味力精华圆满， 任何接触其微粒者皆能成就， 具有利益能力的精华供养诸神， 慈悲垂念，赐予灌顶和成就！ 嗡 阿 吽 班杂 阿 约 嘉 纳 萨 巴 瑞 哇 啦 萨 瓦 班 杂 阿 弥 达 康 嘿！ 无量寿怙主调伏众生的慈悲藏， 莲花生金刚不死无垢友， 曼达拉娃智慧海王， 供养药供，赐予不死寿命！ 法王父子成就长寿的眷属， 深藏宝库持有者殊胜大乐洲， 领受教言的法主及其传承者们， 供养药供，赐予不死寿命！ 五部无量寿
怙主父母， 八天女和四位事业迅猛母， 护法使者誓言众海， 供养药供，赐予不死寿命！ 食用剩余物获得成就： 嘎 亚 悉 地 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身成就 嗡）， 瓦 嘎 悉 地 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语成就 阿）， 哲 达 悉 地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意成就 吽）！ 吽 舍！ 显现外器世界朵玛盘中， 存在内情众生作为朵玛， 威严庄严光辉灿烂的朵玛， 供养种姓聚集长寿坛城诸神！ 嗡 阿 吽 班杂 阿 约 嘉 纳 萨 巴 瑞 哇 啦 玛 哈 巴 林 达 康 嘿！ 秘密供养妩媚等八供是： 吽！ 明镜智慧自性， 金刚妩媚女的供养云

【英语翻译】
Offering the outer offerings of divine substances: Hung Hri! In the presence of the mandala of the immortal life deities, Actually available and mentally transformed, The eight-limbed offering water is spread out like an ocean, The stainless foot-washing water flows like the Ganges, The divine substance flowers fill the sky like rain, The fragrant incense smoke clouds pervade the space, The clear and bright sun and moon assemblies Shine brightly, The anointing creates happiness, the nectar water, The types of food with delicious essence and perfect power, The music and songs pervade the realm of Samantabhadra, Offer and receive, grant supreme and common siddhis! Om Ah Hung Vajra Ayurjnana Saparivara Argham Padhyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha! The inner offering of medicine and torma is: Om! The self-arisen, primordially pure substance, Eight roots and a thousand branches combined, the supreme medicine, Vajra's samaya, the five meats and five nectars, The five families and five wisdoms possess great bliss, Color, smell, taste, power, and essence are perfect, Whoever touches its particles will accomplish the purpose, This essence with beneficial power is offered to the deities, With compassion, think with love, grant empowerment and siddhis! Om Ah Hung Vajra Ayurjnana Saparivara Sarva Pancha Amrita Khahi! Amitayus, the protector, the treasure of compassion who subdues beings, Lotus-born Vajra, immortal Vimalamitra, Mandarava, Yeshe Tsogyal, Offer the medicine offering, grant immortal life empowerment! Dharma King, father and sons, the retinue who have attained the supreme life, The treasure holder of the profound treasures, the supreme Dechen Ling, The Dharma lords who received the teachings and their lineages, Offer the medicine offering, grant immortal life empowerment! The five families of Amitayus,
Protector, father and mother, Eight goddesses and four swift working mothers, Dharma protectors, messengers, and the ocean of oath-bound ones, Offer the medicine offering, grant immortal life empowerment! Taking the leftovers and attaining siddhis: Kaya Siddhi Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body accomplishment Om), Vaka Siddhi Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Speech accomplishment Ah), Chitta Siddhi Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind accomplishment Hung)! Hung Hri! In the torma plate of the manifest outer world, The sentient beings of existence are mixed as torma, This glorious and majestic torma, Offer to the deities of the longevity mandala of the assembled lineages! Om Ah Hung Vajra Ayurjnana Saparivara Maha Balimta Khahi! The secret offering of the eight seductions and so on: Hung! Mirror-like wisdom essence, The offering cloud of the Vajra seductive woman

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གར་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱམས་པའི་རང་བཞིན་བདུག་པ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔
མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་གསལ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་དྲི་ཆབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའི༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ་རྣམས་དང༔ ཚེ་ཡི་ལས་བྱེད་མགྱོགས་མའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསྙེན་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་མི་དགོས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོར་འདོན་པའི་སྐབས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ

【汉语翻译】
ན༔ 敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 拉色 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏，吽) 幢(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢)。
平等的智慧自性，金刚嬉戏女的供养云，敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 玛列 幢(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花环，幢) 舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
妙观察智的自性，金刚歌女的供养云，敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 噶德 舍(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gītī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，舍) 阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。
成所作智的自性，金刚舞女的供养云，敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 呢德 阿(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nīrtī āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞，阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
喜悦的智慧自性，慈爱的自性香，敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 杜贝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽) 幢(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢)。
殊胜喜悦的智慧自性，慈悲的自性花，敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 布贝 幢(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，幢) 舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
离喜的智慧自性，喜悦的自性光明，敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 阿洛给 舍(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，舍) 阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。
俱生智慧的自性，舍的自性香水，敬献坛城诸尊众，受用后赐予不死成就。嗡 班匝 根德 阿(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿)。
以金刚之歌赞颂：舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
以妙观察智，于莲花部中作幻化，不死怙主薄伽梵，顶礼赞颂寿之主。身语意德事业之，殊胜喜乐幻化网，调伏有情五种障，赞颂五部无量寿。自生供养云普降，赐予大乐之母等，以及寿之使者速疾母，赞颂坛城诸尊众。阿拉拉霍。
第二，念诵之瑜伽：修持时不必分开念诵室，修法和灌顶，事业法等，主要念诵前生起时，勃隆 比夏 比修迭(藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：勃隆，一切，清净)和嗡 阿玛Ra尼 杰万德耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，耶，梭哈)，在心咒下面，加上 啪 匝，智慧的轮涅槃和轮回

【英语翻译】
Naḥ. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Lasye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Playfulness, Hum). Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram).
The essence of the wisdom of equality, the offering cloud of the Vajra Smiling Woman. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Male Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Garland, Tram). Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
The essence of the discriminating wisdom, the offering cloud of the Vajra Singing Woman. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Giti Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gītī hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Song, Hrih). Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
The essence of the wisdom of accomplishment, the offering cloud of the Vajra Dancing Woman. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Nirti Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nīrtī āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dance, Ah). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
The essence of the wisdom of joy, incense, the nature of loving-kindness. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum). Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram).
The essence of the wisdom of supreme joy, flowers, the nature of compassion. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Pushpe Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Tram). Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
The essence of the wisdom of joylessness, light, the nature of joy. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Aloke Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hrih). Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
The essence of innate wisdom, scented water, the nature of equanimity. I offer to the deities of the mandala. Having accepted, grant the deathless siddhi. Om Vajra Gandhe Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Ah).
The praise with the Vajra Song: Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
With the wisdom of discriminating awareness, manifesting in the lotus family, deathless protector, Blessed One, I prostrate and praise the lord of life. The supreme bliss, the illusory net of the body, speech, mind, qualities, and activities, purifying the five streams of beings, I praise the five families of Amitayus. The self-arisen clouds of offerings, the mothers who generate great bliss, and the hosts of swift messengers of life, I praise all the deities of the mandala. Ala la ho.
Secondly, the yoga of recitation: During the approach retreat, it is not necessary to separate the recitation room. During the accomplishment, empowerment, and activity practices, when mainly reciting the front generation, Bhrum Vishva Vishuddhe (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：Bhrum, All, Pure) and Om Amarani Jivanti Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Om, Deathless, Life, Ye, Svaha), by adding Phet Dza after the heart mantra, the wheel of wisdom, samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅས་པ་མདུན་
དཀྱིལ་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གོ་སར་ཕྱེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཛཔ྄་དམིགས་ནི། རང་གི་སྙིང་དབུས་སྟོང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔་་་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་སྐབས། བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱ། མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ཨ་ཡིས་མཚན༔ དེ་ལ་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ མ་ལུས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བུམ་པར་འཁྱིལ༔ ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་རང་ལུས་ནང་ཀུན་ཁྱབ༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག་ཁམས་ལྔའི་ཚེ་ཉམས་གསོས༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འཕེལ་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། རིགས་ལྔ་སོ་སོར་དེ་ཡི་བཅུ་ཆ་རེ་བཟླས་པས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུན་མཚམས་ལ་བབས་པ་ན། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་
གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་བཤགས། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏཱ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཆོད་བསྟོད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཀྱང་རུང་། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་ལྔའི་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་བཱི་མ་ལ༔ ཚེ་ལམ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར༔ བདེ་ཆེན་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་བཀའ་བབ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ན

【汉语翻译】
在有围墙的前面，
将坛城修法物品放置于位置上，观想无二无别而安住。念诵之对治是：于自心中央，空明五光之界中……念诵处分开时，要知道转变自己面前心间等语。于不动佛无量寿怙主心间中，十字中心日月嘎乌之中央，吽 (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字) 字之体内，以讷 (ནྲྀ，Nri，nṛ，种子字) 字阿 (ཨ，A，a，种子字) 字为标志，其被长寿之精华所围绕，从其放射无量光芒，遍布虚空，自身之寿命中断衰损得以恢复，五大之精华，众生之寿命福德力量，诸佛菩萨之智慧慈悲寿命，全部以甘露之形态聚集，融入五部无量寿佛之宝瓶中，融化沸腾，自身内部全部充满，五种障碍清净，五蕴之寿命衰损得以恢复，五大之精华使智慧寿命增长，获得五部之寿命成就。嗡 阿玛Ra尼 杰万帝 耶 梭哈 (ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā， 嗡，无死，命，给予，梭哈) 嗡 布达 阿玉杰那 策 仲 嗡 (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ，oṃ buddha āyurjñānā tshe bhrūṃ oṃ，oṃ buddha āyurjñānā tshe bhrūṃ oṃ，嗡，佛，寿命，智慧，命，仲，嗡) 嗡 贝玛 阿玉杰那 策 仲 舍 (ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱི，oṃ padma āyurjñānā tshe bhrūṃ hrīḥ，oṃ padma āyurjñānā tshe bhrūṃ hrīḥ，嗡，莲花，寿命，智慧，命，仲，舍) 嗡 班杂 阿玉杰那 策 仲 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajra āyurjñānā tshe bhrūṃ hūṃ，oṃ vajra āyurjñānā tshe bhrūṃ hūṃ，嗡，金刚，寿命，智慧，命，仲，吽) 嗡 惹那 阿玉杰那 策 仲 创 (ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ，oṃ ratna āyurjñānā tshe bhrūṃ trāṃ，oṃ ratna āyurjñānā tshe bhrūṃ trāṃ，嗡，宝，寿命，智慧，命，仲，创) 嗡 噶玛 阿玉杰那 策 仲 阿 (ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ，oṃ karma āyurjñānā tshe bhrūṃ āḥ，oṃ karma āyurjñānā tshe bhrūṃ āḥ，嗡，业，寿命，智慧，命，仲，阿) 如是根本心咒十二万，五部各自念诵其十分之一，如是宣说圆满念诵之次第。第二者是，当值座间时，吽！迎请智慧本尊众降临，献上内外秘密之供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无意违犯过失，嘛哈 阿玛Ra达 巴林达 卡卡嘿 (མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏཱ་ཁཱ་ཧི，mahā amṛta baliṃ tā khāhi，mahā amṛta baliṃ tā khāhi，大，甘露，供品，接受，吃)。如是按照共同之空行仪轨而行。略微广大地陈设供赞亦可。舍 舍 舍 (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི，hrīḥ hrīḥ hrīḥ，hrīḥ hrīḥ hrīḥ，种子字)！ 远离生死二者之怙主无量寿佛，五身之寿命之主宰父母与，智慧虚空之天女旃扎丽，获得不死身之持明莲花生，获得不变寿命之毗玛拉，成就寿命道之手印曼达Ra，获得大乐寿命之自在措嘉母，寿命之教谕降临拉尊若巴匝，三宝总集根本上师等，持明寿命之根本传承上师等，从无现虚空垂念此处，赐予不死寿命与智慧成就。嗡 阿玛Ra尼 杰万帝 耶 梭哈 (ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā， 嗡，无死，命，给予，梭哈) 班杂 杰那 阿玉舍 吽 仲 纳

【英语翻译】
In the front with the fence,
Place the mandala practice items in their places, and contemplate them as being inseparable and abiding. The antidote to recitation is: In the center of one's own heart, in the realm of empty and clear five lights... When separating the recitation space, one should know how to change the words such as "oneself," "in front," and "in the heart." In the heart of the Immovable Buddha Amitayus, in the center of the crossed center of the sun and moon gau, in the body of the Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) syllable, marked with the Nri (ནྲྀ，Nri，nṛ，seed syllable) syllable and the A (ཨ，A，a，seed syllable) syllable, surrounded by the essence of longevity, from which radiates immeasurable light, pervading the sky, one's own life force that has been cut off and deteriorated is restored, the essence of the five elements, the life, merit, and power of beings, the wisdom, compassion, and life of all Buddhas and Bodhisattvas, all gather in the form of nectar, merging into the vase of the five families of Amitayus, melting and boiling, filling one's own body completely, the five obscurations are purified, the life force of the five aggregates is restored, the essence of the five elements increases wisdom and life, and one attains the accomplishment of the life of the five families. Om AmaraNi Jivanti Ye Svaha (ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，Om, Immortal, Life, Give, Svaha) Om Buddha Ayurjnana Tshe Bhrum Om (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ，oṃ buddha āyurjñānā tshe bhrūṃ oṃ，oṃ buddha āyurjñānā tshe bhrūṃ oṃ，Om, Buddha, Longevity, Wisdom, Life, Bhrum, Om) Om Padma Ayurjnana Tshe Bhrum Hrih (ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱི，oṃ padma āyurjñānā tshe bhrūṃ hrīḥ，oṃ padma āyurjñānā tshe bhrūṃ hrīḥ，Om, Lotus, Longevity, Wisdom, Life, Bhrum, Hrih) Om Vajra Ayurjnana Tshe Bhrum Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajra āyurjñānā tshe bhrūṃ hūṃ，oṃ vajra āyurjñānā tshe bhrūṃ hūṃ，Om, Vajra, Longevity, Wisdom, Life, Bhrum, Hum) Om Ratna Ayurjnana Tshe Bhrum Tram (ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ，oṃ ratna āyurjñānā tshe bhrūṃ trāṃ，oṃ ratna āyurjñānā tshe bhrūṃ trāṃ，Om, Jewel, Longevity, Wisdom, Life, Bhrum, Tram) Om Karma Ayurjnana Tshe Bhrum Ah (ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ，oṃ karma āyurjñānā tshe bhrūṃ āḥ，oṃ karma āyurjñānā tshe bhrūṃ āḥ，Om, Karma, Longevity, Wisdom, Life, Bhrum, Ah) Thus, the root mantra is twelve hundred thousand. It is said that the order of approach is completed by reciting one-tenth of each of the five families. The second is, when the session break arrives: Hum! Invite the assembly of wisdom deities to come, offer outer, inner, and secret offerings, praise body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional transgressions and breakages. Maha Amrita Balimta Khakahi (མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏཱ་ཁཱ་ཧི，mahā amṛta baliṃ tā khāhi，mahā amṛta baliṃ tā khāhi，Great, Nectar, Offering, Accept, Eat). Thus, act according to the common empty line ritual. It is also acceptable to elaborate the offering and praise slightly. Hrih Hrih Hrih (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི，hrīḥ hrīḥ hrīḥ，hrīḥ hrīḥ hrīḥ，seed syllable)! Amitayus, the protector who has abandoned both birth and death, the father and mother who are the masters of the life of the five bodies, and the goddess of the wisdom space, Chandali, the vidyadhara Padmasambhava who has attained the immortal body, Vimala who has attained immutable life, the mudra Mandara who has accomplished the path of life, Yeshe Tsogyal, the mother who has obtained power over great bliss and life, Lhasé Rolpa Tsal, the one to whom the command of life has descended, the root guru who is the embodiment of the Three Jewels, and all the root and lineage gurus of the vidyadhara life, from the invisible space, think of this place with affection, and grant immortal life and wisdom accomplishments. Om AmaraNi Jivanti Ye Svaha (ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā，Om, Immortal, Life, Give, Svaha) Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Na

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཚེ་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་སྲོག་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཀུན་དང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང༔ ཆད་དང་ཉམས་དང་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང༔ འཁོར་འདས་
སྣོད་བཅུད་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཀུན༔ དབང་མེད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྙན་པའི་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ སྟེང་འོག་མཚམས་ཀྱི་འབྱུང་པོས་ཕྲོགས་པའི་ཚེ༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་དང་བུདྡྷའི་ཚེ་མཆོག་ཀུན༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ འགྱུར་མེད་བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ལག་ནས་བླ་ཚེ་ཁུག༔ མེ་ཡི་བཅུད་དང་པདྨའི་ཚེ་མཆོག་ཀུན༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ འགག་མེད་པདྨ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་བླ་ཚེ་ཁུག༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཀུན༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ འ

【汉语翻译】
舍（藏文：ྲྀ་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 杂（藏文：ཛ་，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此祈请。 勾摄寿命之观想为： 五部寿命自在之意命交界处， 光芒四射，催促速疾使者众。 彼等一切与光芒铁钩， 自身命元被鬼盗取， 损减衰败及增长一切， 轮回寂灭， 器情寿命之精华一切， 无力收摄融入于我， 获得不死寿命之成就。 摇动箭幡，伴随美妙之音声。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 毗卢遮那佛父母意之誓愿界中催请， 速疾使者之众增长威力， 诸佛菩萨仙人持明者， 世间有福德者之寿命福德， 上下之间被鬼神夺取之寿命， 虚空之精华与佛陀之殊胜寿命一切， 注入吉祥寿命之宝瓶中， 祈愿我等寿命稳固， 赐予不变如来寿命之成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 玛（藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：非） 惹（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 讷（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：具有） 匝（藏文：ཛཱི་，梵文天城体：जी，梵文罗马拟音：jī，汉语字面意思：生命） 奔（藏文：བནྟི་，梵文天城体：वन्ति，梵文罗马拟音：vanti，汉语字面意思：具有） 谛（藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：凡是） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 佛陀（藏文：བུདྡྷ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀） 阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：具有） 瑜（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：生命） 惹（藏文：རྫྙཱ་，梵文天城体：र्ज्ञा，梵文罗马拟音：rjñā，汉语字面意思：智慧） 纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：知识） 策（藏文：ཚེ་，梵文天城体：चे，梵文罗马拟音：ce，汉语字面意思：寿命） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 无量光佛父母意之誓愿界中催请， 速疾使者之众增长威力， 诸佛菩萨仙人持明者， 世间有福德者之寿命福德， 从西方龙王手中勾摄命元， 火之精华与莲花之殊胜寿命一切， 注入吉祥寿命之宝瓶中， 祈愿我等寿命稳固， 赐予无碍莲花寿命之成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 玛（藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：非） 惹（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 讷（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：具有） 匝（藏文：ཛཱི་，梵文天城体：जी，梵文罗马拟音：jī，汉语字面意思：生命） 奔（藏文：བནྟི་，梵文天城体：वन्ति，梵文罗马拟音：vanti，汉语字面意思：具有） 谛（藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：凡是） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：具有） 瑜（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：生命） 惹（藏文：རྫྙཱ་，梵文天城体：र्ज्ञा，梵文罗马拟音：rjñā，汉语字面意思：智慧） 纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：知识） 策（藏文：ཚེ་，梵文天城体：चे，梵文罗马拟音：ce，汉语字面意思：寿命） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
不动佛父母意之誓愿界中催请， 速疾使者之众增长威力， 诸佛菩萨仙人持明者， 世间有福德者之寿命福德， 从东方寻香手中勾摄命元， 水之精华与金刚之殊胜寿命一切， 注入吉祥寿命之宝瓶中， 祈愿我等寿命稳固， 赐予不迁金刚寿命之成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 玛（藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：非） 惹（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 讷（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：具有） 匝（藏文：ཛཱི་，梵文天城体：जी，梵文罗马拟音：jī，汉语字面意思：生命） 奔（藏文：བནྟི་，梵文天城体：वन्ति，梵文罗马拟音：vanti，汉语字面意思：具有） 谛（藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：凡是） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：具有） 瑜（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：生命） 惹（藏文：རྫྙཱ་，梵文天城体：र्ज्ञा，梵文罗马拟音：rjñā，汉语字面意思：智慧） 纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：知识） 策（藏文：ཚེ་，梵文天城体：चे，梵文罗马拟音：ce，汉语字面意思：寿命） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 宝生佛父母意之誓愿界中催请， 速疾使者之众增长威力， 诸佛菩萨仙人持明者， 世

【英语翻译】
Shri Dza Sarva Siddhi Pala Hum! Thus pray. The visualization for summoning life is: From the juncture of the heart-essence union of the five life-owners, Rays of light emanate, urging the assembly of swift messengers. With all of them and with rays of light as iron hooks, Stealing one's own life-force by demons, All that is broken, diminished, and increased, All the essence of life of the container and contents of samsara and nirvana, Powerlessly gathering and dissolving into me, May I attain the accomplishment of immortal life. Waving the arrow-banner, with melodious sounds. Hum Hrih! From the heart-essence realm of Vairochana Buddha-father and Buddha-mother, I urge, May the assembly of swift messengers increase their power and strength. Buddhas, Bodhisattvas, sages, and vidyadharas, The life, merit, and glory of the fortunate ones of the world, When the life is stolen by the elements of above, below, and in between, All the essence of space and the supreme life of the Buddhas, Pour into the auspicious vase of life, May you accomplish the task of stabilizing our life and vitality, Grant the unchanging Sugata's accomplishment of life. Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā! Om Buddha Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Om! Hum Hrih! From the heart-essence realm of Amitabha Buddha-father and Buddha-mother, I urge, May the assembly of swift messengers increase their power and strength. Buddhas, Bodhisattvas, sages, and vidyadharas, The life, merit, and glory of the fortunate ones of the world, From the hand of the Naga king of the west, retrieve the life-force, All the essence of fire and the supreme life of the lotus, Pour into the auspicious vase of life, May you accomplish the task of stabilizing our life and vitality, Grant the unobstructed lotus accomplishment of life. Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā! Om Padma Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Hrih! Hum Hrih!
From the heart-essence realm of Akshobhya Buddha-father and Buddha-mother, I urge, May the assembly of swift messengers increase their power and strength. Buddhas, Bodhisattvas, sages, and vidyadharas, The life, merit, and glory of the fortunate ones of the world, From the hand of the Gandharva of the east, retrieve the life-force, All the essence of water and the supreme life of the vajra, Pour into the auspicious vase of life, May you accomplish the task of stabilizing our life and vitality, Grant the unmoving vajra accomplishment of life. Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā! Om Vajra Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Hum! Hum Hrih! From the heart-essence realm of Ratnasambhava Buddha-father and Buddha-mother, I urge, May the assembly of swift messengers increase their power and strength. Buddhas, Bodhisattvas, sages, and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་བླ་ཚེ་ཁུག༔ ས་ཡི་བཅུད་དང་རཏྣའི་ཚེ་མཆོག་ཀུན༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ འཇིག་རྟེན་བསོད་
ནམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་བླ་ཚེ་ཁུག༔ རླུང་གི་བཅུད་དང་ལས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་ཀུན༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུལ་བས། ཚེ་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་གང་སྟེ༔ ཉི་ཟླའི་ཁ་ཕྱེས་ནྲྀ་ལ་འུབ་འུབ་འདུས༔ འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་གྱུར༔ ཞེས་མོས་ལ། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་ཚེའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས། རླུང་ཁ་ནས་ཧུབ་ཧུབ་ཅེས་རྔུབ་ཅིང་ནུས་ན་བུམ་ཅན་དང་། མི་ནུས་ན་བར་རླུང་བཟུང་བས། འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་ཉི་ཟླ་ཁ་བསྒྲིགས་ནས༔ འོག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་མདུད༔ གཟུངས་སྔགས་དམར་པོའི་ཐག་པས་ལན་གསུམ་བསྡམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རབ་ཏུ་བརྟན༔ དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས་སྐྱེས་རྟ་མགྲིན་ནི༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཚེ་གེགས་སྲུང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཚེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མ་ནྲྀ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་
དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། མཐར་ཐུག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་མ་བཅོས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ། སྐུ་གསུང་ཐ

【汉语翻译】
世间福德之寿命光辉，从南方阎罗王手中取回命寿，大地之精华与珍宝之殊胜寿命，皆安放于吉祥长寿宝瓶之中，祈愿我等寿命稳固，无勤赐予珍贵寿命之成就。嗡 阿玛Ra尼 泽万德耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，赐予，梭哈)，嗡 阿玉嘉纳 泽 仲 昌(藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं त्रां，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna tse bhrūṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，寿命，智慧，命，仲，昌)！吽 舍(藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)！
祈请成就之父母本尊之意，使役迅猛之使者众等增长威力，祈请诸佛菩萨、仙人持明者，世间福德之寿命光辉，从北方夜叉手中取回命寿，风之精华与事业之殊胜寿命，皆安放于吉祥长寿宝瓶之中，祈愿我等寿命稳固，无碍赐予事业之寿命成就。嗡 阿玛Ra尼 泽万德耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，赐予，梭哈)，嗡 噶玛 阿玉嘉纳 泽 仲 阿(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ།，梵文天城体：ओṃ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं आ，梵文罗马拟音：oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ ā，汉语字面意思：嗡，业，寿命，智慧，命，仲，阿)！如是祈请，寿命精华充满自身，开启日月之面，让讷哩（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：）融入，发出“呜呜”之声，五光闪耀，获得金刚寿命。如此观想。于自利修持之时，消除三次浊气，观想所有寿命障碍及不顺皆清净。从口中发出“呼呼”之声吸气，若能则修持宝瓶气，不能则屏气。光明充满身体，日月之面闭合，下部金刚之角向上系结，以红色咒语之绳索缠绕三次，无论如何也不变不坏，极为稳固。其上，由红色舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字所生之马头明王，手持钺刀颅器，守护寿命之障碍。如此观想，念诵心咒等，以及缘起心咒。吽 舍(藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)！轮回涅槃之寿命融入五大，血肉体温气息心之力量增长，不变清净之讷哩（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：）增长稳固，愿具足不死金刚之寿命！嗡 仲 舍 仲 吽 仲 昌 仲 阿 仲 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 Ra恰 Ra恰 仲(藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་
དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ भ्रुं ह्रीः भ्रुं हुं भ्रुं त्रां भ्रुं आः भ्रुं वज्र क्रोध हय ग्रीव रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，仲，舍，仲，吽，仲，昌，仲，阿，仲，金刚，忿怒，马，颈，保护，保护，仲)！以此等稳固之。最终，观想所修与能修所代表的一切法，皆为本初未生之法性，自生无造作之大乐状态。于不死的本有智慧不改变之自性中观想，于法界中安放寿命。身语意

【英语翻译】
The splendor of life and merit of the world, retrieving the life force from the hands of Yama, the Lord of the South. All the essence of the earth and the supreme life of jewels, gather them into the auspicious vase of life. Grant us the task of stabilizing our life force. Effortlessly bestow the precious attainment of life. oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Om, Immortal, Life, Grant, Svaha). oṃ āyurjñāna tse bhrūṃ trāṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं त्रां，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna tse bhrūṃ trāṃ，汉语字面意思：Om, Longevity, Wisdom, Life, Bhrum, Tram)! hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum, Hrih)!
Invoking the accomplished Father and Mother's heart commitment from the realm, empowering the swift messengers. Invoking Buddhas, Bodhisattvas, sages, and vidyadharas. The splendor of life and merit of the world, retrieving the life force from the hands of the Yaksha of the North. All the essence of wind and the supreme life of karma, gather them into the auspicious vase of life. Grant us the task of stabilizing our life force. Unobstructed, bestow the accomplishment of life's activities. oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Om, Immortal, Life, Grant, Svaha). oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ ā (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ།，梵文天城体：ओṃ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं आ，梵文罗马拟音：oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ ā，汉语字面意思：Om, Karma, Longevity, Wisdom, Life, Bhrum, Ah)! By invoking thus, the essence of life fills one's body. Opening the faces of the sun and moon, Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：) gathers with a "hub hub" sound. Five lights blaze, and diamond life is attained. Meditate thus. During self-benefit practice, dispel the stale air three times, visualizing all obstacles to life and unfavorable conditions are purified and cleansed. Inhale with a "hub hub" sound from the mouth, if possible, practice vase breathing; if not, hold the breath in between. Light fills the body, the faces of the sun and moon are aligned. The diamond horns below are tied upwards. Bind three times with a red mantra cord. Unchanging, indestructible, and exceedingly stable. Above that, Hayagriva arises from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), holding a curved knife and skull cup, protecting against obstacles to life. Meditate thus, and recite the heart mantras, and the heart of dependent origination. hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum, Hrih)! The lives of samsara and nirvana dissolve into the five elements. The strength of flesh, blood, warmth, breath, and mind increases. The unchanging essence, Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：) increases and stabilizes. May we possess the immortal diamond life! oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra kro
dha haya grīva rakṣa rakṣa bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་
དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ भ्रुं ह्रीः भ्रुं हुं भ्रुं त्रां भ्रुं आः भ्रुं वज्र क्रोध हय ग्रीव रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Bhrum, Hrih, Bhrum, Hum, Bhrum, Tram, Bhrum, Ah, Bhrum, Vajra, Wrathful, Horse, Neck, Protect, Protect, Bhrum)! Stabilize with these. Ultimately, all dharmas represented by what is to be accomplished and the accomplisher are primordially unborn, the natural state of dharmata, uncreated, in the state of great bliss. Meditate on the unchanging nature of the innate wisdom of immortality, and bury life in the dharmadhatu. Body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྟེན་སྒྲུབ་པ་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གཞན་དུ་རང་ལ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འདུས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་གཞུག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་གཉུག་མའི་སྐུར་ལྡང་། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དགེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་གྲངས་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་དུ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་བཟླས་ཁོ་ནར་འབུང་། སྔོན་གཏོར་ཐོག་མ་ཁོ་ན་ལས་མི་དགོས་ཤིང་
དཀྱུས་སུ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཞེས་པ། གནས་འདིར་མ་འདུག་ཅེས་བསྒྱུར། གསུང་རིག་པས་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཟ་ཡིག་སྲོག་གཟའ་དར་བའི་ཉི་ཤར་ནས་དབུ་བརྩམ་ནངས་རེ་བཞིན་ཟ། ཐོར་ཐུན་གྱི་གཤམ་དུ་མི་བསྐྱོད་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན། སྔ་ཐུན་གྱི་མཚམས་སུ་རིན་འབྱུང་ཆུ་སྦྱིན། གུང་ཐུན་གྱི་མཚམས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲེག་བླུགས། དགོང་ཐུན་གཤམ་དུ་ཚོགས་འཁོར། སྲོད་ལ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར། སྐབས་ཅི་བདེ་བར་རྣམ་སྣང་སཱཙྪ། དོན་གྲུབ་ཅོད་པན། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཚེ་ཐར་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པས་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་སོང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འབྱུང་ལྔའི་འཆི་བསླུ་རྣམ་ལྔ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ཡང་རུང་། ཁོལ་འདོན་རྐང་ཚུགས་སུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མྱོང་གྲོལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིལ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོངས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འབྱུང་ལྔའི་འཆི་བསླུ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གཞུང་དུ་གསལ་ཞིང་། དེའི་ལག་ལེན་གཞན་དུ

【汉语翻译】
如果与护摩等有关，则将智慧之轮稳固安住在前方的供品上，并撒花。否则，将其自身融入如太阳和光芒般的状态。以吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）使誓言之轮光明显耀。以啪啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪啪）升起为本初之身。双手合十，手捧鲜花，念诵三遍此金刚语之祈愿文：嗡！成就吧，金刚智慧寿！不变不坏，如虚空般遍布一切！功德无量，事业不可思议！莲花无量寿怙主，愿迅速获得！如是说。根本传承上师的加持融入心间！本尊空行如影随形！护法守护者消除一切障碍后！愿成就殊胜共同之悉地！如是吉祥祈愿，撒花，并进入善行。第三，结尾部分是：以如是事业之次第，分为四座，在未完成数量标志的念诵之前，仅在座的实际内容中专注于生起和念诵。除了最初的食子外，不需要其他的，通常说“享用此食子”，应改为“不要留在此处”。以语的智慧延长寿命的“ཟ་ཡིག”字，从命曜兴盛的日出之时开始，每天早上食用。在朵玛座之下，是不动虚空之精华。在早座之间，是宝生水施。在午座之间，是无量光佛的火供。在晚座之下，是会供轮。傍晚是拙火瑜伽。在任何方便的时候，进行毗卢遮那佛像（sa tsha）。成就鬘。五大结合的解脱生死等，尽力而为，从而解脱时间的限制，并同时成就无死金刚之果位。其中，拙火唯有通过先前已完成生起次第瑜伽才能修持。五大的赎死，即使没有事先完成五种念诵也可以。如果单独进行，则非常好。圆满完成念诵后，依靠体验解脱无死金刚丸，在圆满大成就之范畴内，身语意功德事业的寿命修法，以及五大的赎死等圆满完成后，其利益在经典中无量宣说。其实际操作在其他地方。

【英语翻译】
If it is related to homa and so on, the wheel of wisdom should be firmly placed on the offering in front, and flowers should be scattered. Otherwise, merge it into yourself in the form of the sun and rays. Illuminate the wheel of samaya with Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ). Rise into the original body with Phaṭ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ Phaṭ Phaṭ). With palms together and holding flowers, recite this vajra word prayer three times: Oṃ! May the vajra wisdom life be accomplished! Immutable and indestructible, pervading all like space! Immeasurable qualities, inconceivable activity! Padma Amitāyus, may the protector be quickly attained! Thus said. May the blessings of the root and lineage gurus enter the heart! May the yidam dakinis accompany you like body and shadow! May the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles! May the supreme and common siddhis be accomplished! Thus, say auspicious words, scatter flowers, and engage in virtuous conduct. Third, the concluding part is: With such a sequence of activities, divide it into four sessions, and until the number of recitations is completed, focus only on generation and recitation in the actual content of the session. Apart from the initial torma, nothing else is needed, and the usual saying "Enjoy this torma" should be changed to "Do not stay here." The syllable "ཟ་ཡིག" for prolonging life with the wisdom of speech, should be started from sunrise when the life planet is flourishing, and eaten every morning. Below the ḍorma session is the essence of immovable space. In between the early sessions is the Ratnasambhava water offering. In between the noon sessions is the fire offering of Amitābha. Below the evening session is the tsokhor. In the evening is the practice of Caṇḍālī yoga. At any convenient time, perform Vairocana tsa-tsas. Accomplishment garland. By doing whatever can be accomplished, such as liberation from the five elements, one is freed from the limitations of time and simultaneously attains the state of immortal vajra. Among these, Caṇḍālī can only be practiced through the previously completed generation stage yoga. The ransom of death for the five elements, even if the five recitations have not been previously completed, is fine. If practiced separately, it is very good. After completing the recitation, relying on the experience of liberating the immortal vajra pill, within the scope of the complete great accomplishment, the life practice of body, speech, mind, qualities, and activities, and the ransom of death for the five elements, etc., when completed, its benefits are immeasurably declared in the scriptures. Its actual practice is elsewhere.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གཤམ་དུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བའམ། དུས་གཞན་དུའང་རང་ཉིད་དབང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། འོག་ཏུ་སློབ་མར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་སྨྲས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་ཁ་སྤོས་ཏེ་བླངས་པས་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་གསོལ་འདེབས་ཚེ་འགུགས་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ཐོག་མར་རང་ཉིད་
ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་བླང་བའམ། མི་ལྕོགས་ན་གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པར༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། རུང་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ལྟར་གཏོར་མ་བསྔོས། མཚམས་སྲུང་ཤྭ་ལོ་ཀའི་མཐར་རྟ་སྔགས་དང་སུམ་བྷ་སྦྲེལ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་ཁྲོ་ཆུང་དང་མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པས་གཏམས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་ཉེ་མི་ནུས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གསན་
ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་དལ་འབྱོར་འདི་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སྤྱོད་དགོས་ཀྱང་། འཆི་མེད་ཀྱི་བཙན་ས་མ་ཟིན་བར་དུ་སྐྱེ

【汉语翻译】
应当知晓。在修习的下方，如果想要获得成就，或者在其他时候想要获得自己百尊等等的灌顶，那么将下文所说的对弟子所做之事，转移到自己进入（坛城）来接受，就能成就目的。第二，为了成熟他人的次第，自己面前进行修供、念诵、祈祷、勾招寿命等完成之后，首先为了使自己具有能力，圆满接受自入，如果不能，则生起无二之见解。嗡啊吽梭哈，班匝萨玛雅，嘎雅瓦嘎 चित्त， ഗുണ കർമ്മ， स्वाभावात्माकोऽहम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性我) 嗡，极其清净之，具有智慧明觉之天，本来与自俱生，圆满于金刚四界中，誓言智慧无有别，菩提心中味一体，灌顶加持甚稀有，四身自性任运成。嗡班匝萨玛雅吽，萨埵吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵) 嘎雅瓦嘎 चित्त， ജ്ഞാന ബജ്ര ജ ഹും ബം ഹോ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧金刚) 这样就进入了智慧的坛城。将堪能的弟子们从沐浴中引出，像事业仪轨的前行法一样供养食子，在结界守护的偈颂末尾加上马头明王的咒语和松巴咒语，用古古、芥子、图纳、擦擦、燃香等驱除魔障，金刚地基、角帐、幡幢、小忿怒尊像和五种兵器，充满熊熊燃烧的火焰的守护轮，任何事物都无法摧毁，因此阻碍者无法靠近。吽吽吽班匝raksa raksa bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护) 。献曼扎，念诵收摄文。啊！与虚空同等的一切有情，为了从暂时的死亡恐惧中解脱，并最终安置于怙主寿命和智慧无量光佛的果位，请善听甚深灌顶，并修持殊胜的教言。为此，大导师寂天菩萨说：“此闲暇极难得，既得人身义，若于此时不，饶益后何获。”如是说，为了不浪费胜过如意宝的闲暇，必须行持佛法，但在未获得不死之坚固地之前，

【英语翻译】
It should be known. Below the practice, if you want to obtain accomplishments, or at other times you want to receive your own hundred deities and other empowerments, then transfer what is said below about what to do for the disciples to yourself entering (the mandala) to receive, and the purpose will be accomplished. Second, in the order of maturing others, after completing the self-generation, offering, recitation, prayer, and summoning of life, etc., first, in order to make oneself capable, fully receive the self-entry, or if not capable, generate the conviction of non-duality. Om Ah Hum Svaha Vajra Samaya Kaya Vak Citta Guna Karma Svabhava Atma Ko 'Ham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning "What am I by nature?") Om, the most pure, the deity who holds wisdom and intelligence, born together with oneself from the beginning, complete in the realm of the four vajras, the samaya and wisdom inseparable, in the bodhicitta, one taste, the empowerment and blessing are wonderful, spontaneously accomplished as the essence of the four bodies. Om Vajra Samaya Hum, Sattvam Ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Vajrasattva) Kaya Vak Citta Jnana Vajra Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Wisdom Vajra) Thus, one enters the mandala of wisdom. The capable disciples are brought out from the bath, and like the preliminary practice of the activity ritual, the torma is offered. At the end of the boundary protection verse, add the mantra of Hayagriva and the Sumba mantra. Drive away obstacles with gugul, mustard seeds, tuna, tsatsa, and incense. The vajra ground, corner tent, banner, small wrathful deity image, and five weapons, filled with a protective wheel of blazing flames, cannot be destroyed by anything, so obstructors cannot approach. Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Protect). Offer the mandala and recite the retraction verses. Ah! All sentient beings equal to space, in order to be liberated from the temporary fear of death, and ultimately placed in the state of the protector Amitayus and Amitabha of wisdom, please listen well to the profound empowerment and practice the excellent instructions. For this reason, the great teacher Shantideva said, "This leisure is very difficult to obtain, having obtained the meaning of human life, if at this time you do not benefit, what will you obtain later?" As it is said, in order not to waste the leisure that is superior to a wish-fulfilling jewel, one must practice the Dharma, but until one obtains the solid ground of immortality,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྲིང་ཞིང་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས། ཆོས་ལྡན་གྱི་ཚེ་རིང་དུ་གནས་པ་ནི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། ཆོས་སྤྱོད་བསླབ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ ཚེ་རིང་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ༔ འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་གྲུབ་ཅིང༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཀྱང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ཚེ་སྲིང་བའི་ཐབས་སྨན་སྔགས་རྫས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རླུང་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཆར་དུ་འགྲུབ་པ་གསང་སྔགས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ཉིད་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཇི་
སྐད་དུ། དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་ཡས་ཀྱང༔ བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡི༔ གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲ་བ༔ སྔོན་ཆད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་མེད༔ ད་ལྟར་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་དང༔ མ་འོངས་སྐྱེ་འགྲོའི་དོན་སླད་དུ༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བསྟན༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རིགས་ལྔ་གཅིག་འདུས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གདམས་ཟབ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆོས་བཀའ་རྩ་བ། རྒྱས་བཤད། མན་ངག །ཁྱད་པར་སྟེ་རིམ་བཞིར་གསུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིན་ཆེན་ཕོན་པོའི་ཆོས་སྡེའི་སྐོར་རྣམས། ཁམས་དབུས་བར་གྱི་ས་མཚམས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་ཆེན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོ་རང་བྱོན་གྱི་ཞབས་འོག་ཏུ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་མི་སྣང་བའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་གསང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། ལོ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པ། དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཆོས་བདག་སོགས་དུས་ལ་བབ་ངེས་པའི་ལྟས་གཟིགས་ནས་སྤེལ་པར་མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་
བུའི་རྩ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཅོ་ལྔ། ཁ་ཚར་དང་བཀའ་སྲུང་གི་སྡེ་ཚན་བཅས་བཞུགས་པའི་ཐོག་མར་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་སྔོན་

【汉语翻译】
由于凡夫的寿命没有定数，因此延寿并成就无死的果位是所有事情中最先要做的。如伏藏经文金刚语所说：“一切事业之始，当修持持明延寿法。” 拥有佛法的修行者长寿具有重大意义，如经文所说：“修持佛法、具足戒律的瑜伽士，长寿是善，能成就今生来世的利益，一切悉地也能现前。” 延寿的方法有药物、咒语、法物之轮、气和服食精华的结合等多种，但能同时成就共同和殊胜两种成就的，唯有密咒瑜伽三部的教导最为殊胜。正如所说：“对此，名目虽然无数，莲师无量寿佛，五部合一的，如此甚深教导，以前从未广泛弘扬。如今为了君臣和未来众生的利益，自生莲花我来宣说。” 因此，五部合一莲师无量寿佛的甚深教导是，第二佛海生金刚以慈悲心为了藏地的君臣，所说的除障修法之根本、广释、口诀、特别四种次第中，特别的珍宝聚之法类。康区和卫藏之间的交界处，身功德的圣地卡拉绒果（卡拉绒，位于今四川甘孜州新龙县境内）的石山，大吉祥自生像的脚下，以七重甚深封印封印后作为隐形伏藏埋藏。化现为王子丹增穆如赞布的化身大伏藏师邬金秋吉德钦林巴取出秘密伏藏，并以八年极其秘密的封印封印。随着时代的变迁和具缘的法主等，观见到时机成熟的征兆后进行弘扬，如开启如意宝藏一般，根本法类十五部，以及回遮和护法等部分。首先依止部主无量光，进行金刚延寿的甚深灌顶，自己应当修持的仪轨次第等之前。

【英语翻译】
Since the lifespan of ordinary beings is uncertain, prolonging life and attaining the state of immortality is the foremost of all activities. As the treasure text, the Vajra Speech, says: "At the beginning of all activities, one should practice the vidyādhara's life-prolonging practice." The long life of a Dharma practitioner is of great importance, as the scripture says: "The long life of a Dharma-practicing, disciplined yogi is virtuous, accomplishing the benefit of this and future lives, and all siddhis will manifest." There are many methods for prolonging life, such as medicine, mantras, magical implements, the union of wind and essence extraction, etc. However, the teachings of the three secret mantra yogas, which accomplish both common and supreme attainments simultaneously, are the most excellent. As it is said: "Although there are countless categories, Guru Padmasambhava Amitāyus, the union of the five families, such a profound teaching as this, has never been widely propagated before. Now, for the sake of the sovereign and subjects and future beings, I, the self-born lotus, will reveal it." Therefore, this profound teaching of the Five Families United Guru Amitāyus is, out of compassion for the rulers and subjects of Tibet, the Second Buddha, Ocean-Born Vajra, spoke of the root, extensive explanation, oral instructions, and special four stages of the Dharma cycle of dispelling all obstacles to accomplishment. Among them, the collection of special precious teachings was sealed with seven layers of profound seals at the foot of the great, spontaneously arisen image of Palchenpo on the rocky mountain of Khararong Go (Khala Rong, located in Xinlong County, Ganzi Prefecture, Sichuan Province today), a great place of the qualities of the body, on the border between Kham and Ü-Tsang, and hidden as an invisible treasure. The emanation of the middle prince, Damdzin Murub Tsenpo, the great emanation treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, extracted the secret treasure and sealed it with eight years of extremely secret seals. With the changes of time and the fortunate Dharma lords, etc., after seeing the signs that the time had come, he propagated it, like opening a treasury of wish-fulfilling jewels, the fifteen root Dharma cycles, as well as the sections of reversal and Dharma protectors. First, relying on the family lord Amitābha, one should perform the profound Vajra life-accomplishment empowerment, and the order of the rituals that one should perform oneself, etc., beforehand.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། །ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། བླ་མ་ཚེ་འོད་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཟུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འཆི་མེད་བླ་མའི་གོ་
འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གི་མདུན་སར་གསག་སྦྱོང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་བོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྡ་སྤྲོད་པ་འདི་དག་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་འཚལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་སོ་སོར་རྟོག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པ

【汉语翻译】
因此已经圆满完成。请作为弟子身份的各位献曼扎。请献曼扎。在上师和莲师长寿佛无二无别的面前，以身语意三门极大的恭敬，双手合掌并持有鲜花，请复诵此祈祷文：众生怙主莲师长寿佛，三世诸佛寿命之主父母尊，祈请您息灭寿命的障碍，祈请赐予不死金刚的寿命灌顶。念诵三遍。在上师无量光佛坛城本尊，如皈依处如尘埃般众多的圣众面前，我等以及遍布虚空的有情众生，直至未获得菩提果位之间，皈依，并发起世俗和胜义菩提心，如此作念并复诵：那摩！我与虚空等同的无余众生，皈依于最胜皈依处，发起愿行菩提心后，为成就无死上师之果位而精进。念诵三遍。在彼等积资净障殊胜之福田前，为了修学七支供的次第，如此作念并复诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 顶礼上师长寿怙主等，十方皈依处。以实物所供及意幻所生，普贤供云充满虚空而供养。声闻别解脱，菩萨之学处，及持明咒之誓言，所有失坏皆忏悔。圣众与凡夫之眷属，对于佛子之行，我等随喜。无边众生为痛苦所逼迫，为彼等如何适宜而转法轮。于无量无数劫中，为利有情故，不住于涅槃。我于三时所积之善根，为令众生获得菩提心要而回向。之后，为了安立灌顶之基，为了降临智慧尊，请勿散乱地修持这些三摩地手印。诸法皆为空性。于空性之中，你们所处的处所，在孔雀抬起的珍宝宝座上，在莲花日月垫之上。自明各自证悟之智慧自性，红色舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全转变，你们刹那间成为玛哈古汝莲

【英语翻译】
Therefore, it has been perfectly completed. Please offer the mandala as disciples. Please offer the mandala. In front of the inseparable Guru and Amitayus, with great reverence of body, speech, and mind, with palms together and holding flowers, please repeat this prayer: Protector of beings, Guru Amitayus, Lords of life, father and mother of the Buddhas of the three times, we pray that you dispel the obstacles to life, we pray that you bestow the immortal Vajra life empowerment. Recite three times. In front of the mandala deities of Guru Amitabha, the refuge field, as many as dust motes, I and all sentient beings pervading space, until we have not attained enlightenment, take refuge, and generate the relative and ultimate Bodhicitta, thinking thus and repeating: Namo! I and all sentient beings equal to space, take refuge in the supreme refuge, having generated the aspiring and engaging Bodhicitta, we strive to accomplish the state of the immortal Guru. Recite three times. In front of those fields of merit for accumulating merit and purifying obscurations, in order to study the order of the seven-branch offering, think thus and repeat: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! I prostrate to the Guru Amitayus and other protectors, the refuge places of the ten directions. With offerings actually arranged and those arising from the mind, I offer the Samantabhadra cloud of offerings filling the sky. I confess all broken vows of individual liberation, the Bodhisattva's precepts, and the Vidyadhara's mantras. The noble ones and the assemblies of ordinary beings, I rejoice in the conduct of the Buddha's sons. Limitless beings are tormented by suffering, I turn the wheel of Dharma in whatever way is appropriate for them. For countless eons, for the sake of benefiting sentient beings, I remain without passing into Nirvana. All the merits I have accumulated in the three times, I dedicate so that all beings may attain the essence of enlightenment. Then, in order to establish the basis for empowerment, in order to invoke the wisdom being, please meditate on these samadhi mudras without distraction. All phenomena are emptiness. Within emptiness, in the place where you are, on the precious throne raised by peacocks, on the lotus sun and moon cushion. The nature of the wisdom of self-awareness, individually discerning, the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) completely transformed, you instantaneously become Mahaguru Padma

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་པདྨ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི། སྐུའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི། སྙིང་དབུས་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་གསལ་གྱི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུའི་མིག་ཏུ་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཚེའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བྱོན་
ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། དབྱངས་རོལ་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ་བ་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་དབང་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་དེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སླད་དུ། ཚེ་འབྲང་འདི་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེག

【汉语翻译】
莲师长寿佛，红亮一面，具足寂静微笑的妩媚之态。双手以等持印，持着充满不死甘露的长寿宝瓶。身具相好之光辉，以圆满受用之饰品庄严。与自身光芒之母莲花及持长寿宝瓶者一同结合，双足跏趺坐。于身之五处，五部种姓之长寿本尊父母，具足白、红、蓝、黄、绿之颜色，与主要装束相同，安住于具足五种清净精华之光点中。心间正中，不动长寿佛之心间，金刚交杵之中央，日月嘎乌盒相合，其中心间有红色明亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），绿色的讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷）为眼，白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标帜。周围围绕着寿命心咒。从上师坛城诸尊之心间，放射出遍布虚空的光芒。五大精华，众生的寿命福德，特别是诸佛菩萨及其眷属的身语意智慧大悲的所有寿命加持，如雨般汇集于长寿佛的身语意手印之中，融入你们自身，请深信不疑。伴随着音乐、香和熏香等供品。
吽 舍！从西方极乐世界中，请长寿之主显现身形！为了赐予修持者殊胜的长寿灌顶，祈请降临此处！请将加持降临于此殊胜之地！赐予不死寿命之成就！请稳固我们的寿命！祈请圆满长寿灌顶！嗡 阿玛Ra尼 杰万帝耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amarāṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，梭哈！）身语意智，一切誓言，融入，阿阿！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：काया वाक् चित्त ज्ञान सर्व समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna sarva samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：身语意智，一切誓言，融入，阿阿！） 舍 舍 舍 呸 呸！（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः फें फें，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：舍 舍 舍 呸 呸！）如是猛厉念诵。请深信不疑，如此将智慧尊者融入自身，直至证得大菩提之间永不退转。将金刚交杵置于头顶，迪叉 班杂！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！）进入正行灌顶时，首先拿起长寿穗。如是，在智慧融入并稳固之后，为了正行灌顶，首先为了共同长寿的加持，将此长寿穗观想为真实显现的上师莲花生大士长寿佛，置于头顶，传承上师们层层叠叠。

【英语翻译】
Padma Tshepakme, red and clear, with one face, possessing the graceful demeanor of a peaceful smile. With two hands in the mudra of equipoise, holding a vase of immortal life filled with essence. Blazing with the splendor of marks and signs, adorned with ornaments of perfect enjoyment. United with the lotus mother of his own light and the holder of the vase of life, seated in the vajra posture. At the five places of the body, the five families of life-bestowing deities, male and female, with colors of white, red, blue, yellow, and green, similar to the main attire, residing in the sphere of light drops possessing the five pure essences. At the heart center, in the heart of the immovable Amitayus, at the center of the crossed vajra, the sun and moon amulet boxes joined together, in the center of that, the red and clear Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with green Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nṛ) as the eye, marked with white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Surrounded by the essence of life. From the hearts of the deities of the lama mandala, rays of light radiate, pervading the sky. The pure essence of the five elements, the life and merit of beings, especially all the life blessings of the body, speech, mind, wisdom, and compassion of the Buddhas and their sons, gathered like rain in the form of the body, speech, and mind mudras of Amitayus, and dissolve into you, have faith in this.
With music, incense, and offerings. Hūṃ Hrīḥ! From the western realm of Sukhavati, may the lord of life manifest his form! In order to bestow the supreme life empowerment upon practitioners, please come to this place! Please bestow blessings upon this supreme place! Grant the accomplishment of immortal life! Please stabilize our life force! Please accomplish the ultimate life empowerment! Oṃ Amarāṇi Jīvanti Ye Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amarāṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Immortal, Life, Svāhā!) Body, speech, mind, wisdom, all samayas, enter, A A! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：काया वाक् चित्त ज्ञान सर्व समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna sarva samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：Body, speech, mind, wisdom, all samayas, enter, A A!) Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! (藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः फें फें，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ!) Recite this fiercely. Have faith that the wisdom being is integrated into your being and remains stable until the attainment of great enlightenment. Place the crossed vajra on the crown of the head, Tiṣṭha Vajra! (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra!) When entering the actual empowerment, first hold the life-bundle. Thus, after the wisdom being has been integrated and stabilized, for the sake of the actual empowerment, first for the blessing of common life, visualize this life-bundle as the actual Guru Padmasambhava Amitayus, and place it on the crown of the head, with the lineage lamas stacked upon each other.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་
རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གོང་མ་རྣམས་རིམ་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གྱི་མཐར་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩི་བབ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་ལྔའི་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་བཱི་མ་ལ༔ ཚེ་ལམ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར༔ བདེ་ཆེན་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་བཀའ་བབ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྙིང་པོ་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་
ནས་ཞུགས། གློ་བུར་འཕོ་བའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུས། མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། བྱེ་བྲག་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཀུན༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭ

【汉语翻译】
于处安住，以虔诚渴切之情策励心续，以三密之光芒铁钩，摄集稳固与动摇之寿命精华，三根本之加持悉地一切汇聚，诸上师次第一个融入一个，最终从上师无量寿佛之手中的宝瓶降下甘露，融入您之身，信受获得不死寿命与智慧之悉地。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 舍弃生死二者之怙主无量寿佛，五身寿命之主宰父母尊，智慧虚空之天女旃扎丽，获得不死身之持明莲花生，于不变寿命获自在之毗玛拉，成就寿命道之手印曼达拉，获得大乐寿命之自在措嘉佛母，寿命之教谕降临拉尊若巴匝，三怙主总集根本上师等，持明寿命之根本传承上师们，从无现虚空于此处垂念，赐予不死寿命与智慧悉地。 嗡 阿玛Ra尼 泽万德耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，生，梭哈！） 班匝 嘉纳 阿玉色 吽 仲 尼 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्रज्ञान आयुषे हुं भ्रूं नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：vajrajñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：金刚智，寿命，吽，仲，尼，匝，一切，成就，果，吽！）

手持宝瓶，之后为依仗尊胜宝瓶，为圆满坛城之灌顶，从宝瓶自生光明宫殿之中，心髓无死寿佛主眷安住之身，降下大乐菩提心之甘露，融入您等之顶门，洗净突发变异之垢染及习气，信受以无坏常固金刚之精华充满心续。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 吉祥光明寿命之宫殿中，不变心髓智慧本尊众安住，以大乐菩提心之灌顶，愿获不死寿命之殊胜灌顶。 班匝 嘉纳 阿玉色 嘎拉夏 阿比钦匝 吽（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्रज्ञान आयुषे कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajrajñāna āyuṣe kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚智，寿命，宝瓶，灌顶，吽！）

依次手持嚓卡里，为别解身手印之灌顶，从坛城之主尊之身，化现第二身，融入您等，信受成就具足五决定之身与任运成就之智慧。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 原始怙主诸部之主尊，莲花无量寿佛之三密，身与智慧寿命之殊胜灌顶一切，祈请赐予具缘身语意。 嗡 阿玛Ra尼 泽万德耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ，梵文天城体：ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，生，梭哈！）

【英语翻译】
Abiding in that place, with fervent devotion and intense longing, stimulate your mind-streams. With the radiant iron hook of the three secrets, gather the life essence of the stable and the mobile. May all the blessings and accomplishments of the three roots be collected, and may the higher ones dissolve one into the other in sequence. Finally, from the vase in the hands of the Lama Amitayus, nectar descends. As it enters your body, believe that you have attained the deathless life and the accomplishments of wisdom. Hrih Hrih Hrih! Protector Amitayus, who has abandoned birth and death, the lord of the life of the five kayas, the father and mother, the goddess of the sphere of wisdom, Caṇḍālī, the vidyādhara Padmasambhava who has attained the deathless body, Vimalamitra who has mastery over unchanging life, Mandāravā, the mudrā who has accomplished the path of life, Yeshe Tsogyal, the mother who has obtained power over great bliss life, Lhasé Rolpa Tsal, the one upon whom the command of life descended, the root lamas who are the embodiment of the three refuges, and all the root and lineage lamas of the vidyādharas of life, from the invisible realm, think of us with love in this place, and bestow the deathless life and the accomplishments of wisdom! Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā! Vajrajñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ!

Holding the vase, then, relying on the victorious vase, for the sake of bestowing the complete empowerment of the mandala, from within the self-arisen, radiant palace of the vase, from the body of the heart essence, the deathless life deity, the main figure and retinue, descends the nectar of great bliss bodhicitta. It enters through the crown of your heads, washing away the stains and habitual tendencies of sudden change. Believe that your mind-streams are filled with the indestructible, permanent, vajra essence. Hūṃ Hrīḥ! In the auspicious, radiant palace of life, the unchanging heart essence, the wisdom deity assembly abides. Through the empowerment of great bliss bodhicitta, may you obtain the supreme empowerment of deathless life! Vajrajñāna Āyuṣe Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ!

Holding the tsha-ka-li in sequence, specifically for the sake of the empowerment of the body mudrā, from the body of the main deity of the mandala, a second body emanates. As it dissolves into you, believe that you have accomplished the body with the five certainties and the spontaneously accomplished wisdom. Hrīḥ! Primordial protector, the chief of all the families, the three secrets of Padma Amitayus, all the supreme empowerments of body, wisdom, and life, we pray that you bestow them upon the fortunate body, speech, and mind. Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་ལྔར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་རང་འདྲ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་སྒྲ་དབྱངས་
སྣང་མཐའ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་མི་བསྐྱོད་ཚེ་ཡི་བདག༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་ཚེ་ཡི་བདག༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱ༔ ཐོགས་མེད་ལས་མཛད་དོན་ཡོད་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། །ཞེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཐར་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོས་སུ་སྣང་ཡང་
སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལས་གདོད་ནས་འདས་པ་འགྱུར་མེད་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཚེའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕེ

【汉语翻译】
啊哈！身体智慧灌顶 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于五处安住之五部，化现各自之自像，融入您等各自之处，以不尽庄严之轮，信受获得灌顶。
嗡！不变任运，毗卢遮那，寿之主，祈赐不变身之寿灌于身。
嗡 佛陀 阿育 智慧 寿 勃隆 身体 灌顶 嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha āyurjñāna tse bhrūṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 佛陀 寿命智慧 寿 勃隆 身体 灌顶 嗡）
啊！无尽音声，现边寿之主，梵音语之寿灌于语。
嗡 莲花 寿命智慧 寿 勃隆 语 灌顶 舍！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ पद्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं वाक अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：oṃ padma āyurjñāna tse bhrūṃ vāk abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：嗡 莲花 寿命智慧 寿 勃隆 语 灌顶 舍）
吽！无生自生，不动寿之主，离戏智慧之寿灌于心。
嗡 金刚 寿命智慧 寿 勃隆 心 灌顶 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 寿命智慧 寿 勃隆 心 灌顶 吽）
梭哈！等同虚空智慧，宝生寿之主，如意功德寿之胜灌顶，祈请赐予。
嗡 宝生 寿命智慧 寿 勃隆 功德 灌顶 珍！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ रत्न आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं गुण अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna āyurjñāna tse bhrūṃ guṇa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡 宝生 寿命智慧 寿 勃隆 功德 灌顶 珍）
哈！无碍事业，不空成就寿之主，任运成就事业寿之胜灌顶，祈请赐予。
嗡 事业 寿命智慧 寿 勃隆 事业 灌顶 啊！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ karma abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡 事业 寿命智慧 寿 勃隆 事业 灌顶 啊）
连接念珠，为领受念诵之传承，祈请随念主眷之咒语。如是随念三遍后，将念珠置于颈间，为令其稳固，将咒语之念珠置于颈间，信受灌顶。
啊！所有言说之因，以金刚咒语灌顶语，愿稳固与动摇之音声，皆能证悟为声空胜者之语。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 啊！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 语 灌顶 啊）
手持明镜，为介绍智慧光明之意，并为灌顶之故，轮回涅槃所摄之所有法之影像，虽显现于心之明镜上，然从本初即已超越生住灭三边，安住于不变觉性之自性中。
吽！如明镜中显现影像般，虽无所缘却显而易见，以意念中胜者之心灌顶，愿所有忆念分别，皆能自生自灭。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 心 灌顶 吽）
如是，于成为不死金刚之身语意者，以八寿母供养并加持，愿大乐智慧之寿灌顶遍满虚空。

【英语翻译】
Ah Ha! Body wisdom empower, Hum!
From the five families residing in the five places, emanate their own forms, and dissolve into your respective places. May you be devoted to receiving empowerment in the inexhaustible wheel of adornment.
Om! Immutable and spontaneously accomplished, Vairochana, Lord of Life, bestow the life empowerment of the immutable body upon the body.
Om Buddha Ayurjnana Tse Bhrum Kaya Abhishincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं काय अभिषिञ्च ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ buddha āyurjñāna tse bhrūṃ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om Buddha Life Wisdom Life Bhrum Body Empower Om)
Ah! Unceasing sound and melody, Lord of the Limit of Appearance, bestow the life empowerment of the Brahma-like speech upon the speech.
Om Padma Ayurjnana Tse Bhrum Vak Abhishincha Hri! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं वाक अभिषिञ्च ह्री，Sanskrit Romanization: oṃ padma āyurjñāna tse bhrūṃ vāk abhiṣiñca hrī, Literal Chinese Meaning: Om Padma Life Wisdom Life Bhrum Speech Empower Hri)
Hung! Unborn and self-arisen, Akshobhya, Lord of Life, bestow the life empowerment of the wisdom free from elaboration upon the mind.
Om Vajra Ayurjnana Tse Bhrum Citta Abhishincha Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Life Wisdom Life Bhrum Mind Empower Hung)
Svaha! Wisdom equal to space, Ratnasambhava, Lord of Life, bestow the supreme empowerment of the desired qualities of life.
Om Ratna Ayurjnana Tse Bhrum Guna Abhishincha Tram! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं गुण अभिषिञ्च त्राम्，Sanskrit Romanization: oṃ ratna āyurjñāna tse bhrūṃ guṇa abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ratna Life Wisdom Life Bhrum Quality Empower Tram)
Ha! Unobstructed activity, Amoghasiddhi, Lord of Life, bestow the supreme empowerment of spontaneously accomplished activity.
Om Karma Ayurjnana Tse Bhrum Karma Abhishincha Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं कर्म अभिषिञ्च आ，Sanskrit Romanization: oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ karma abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Om Karma Life Wisdom Life Bhrum Action Empower Ah)
Connect the mala. In order to receive the transmission of verbal recitation, please repeat the mantras of the main deity and retinue. After repeating three times, place the mala around your neck. To stabilize it, place the mantra mala around your neck and have faith in the empowerment.
Ah! The cause of all that is spoken, by empowering the speech with the vajra mantra, may all sounds, both stable and moving, be realized as the empty sound of the Victorious Ones.
Om Sarva Tathagata Vak Abhishincha Ah! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च आ，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagata Speech Empower Ah)
Holding a mirror, in order to introduce the intention of clear light of mind and for the sake of empowerment, although all the images of phenomena encompassed by samsara and nirvana appear on the surface of the mirror of the mind,
from the very beginning, they are beyond the three extremes of arising, abiding, and ceasing. Rest equally in the unchanging nature of awareness.
Hung! Just as images appear in a mirror, although there is no object of focus, it is clearly visible. By empowering the mind of the Victorious Ones in the mind, may all thoughts and concepts be self-arisen and self-liberated.
Om Sarva Tathagata Citta Abhishincha Hung! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagata Mind Empower Hung)
Thus, as you become the immortal vajra body, speech, and mind, by offering and invoking the eight life goddesses, may the life empowerment of great bliss wisdom spread throughout space.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་མོས་མཛོད། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀ་ལིའམ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ལ། ཏྲཱཾ༔ དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྒེག་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ངང༔ འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་མཱ་ལེ་གཱིརྟཱི་ནཱིརྟཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྒོ་སྲུང་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགྱོགས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས་པ་དང་འོད་ཟེར་ལྕགས་
ཀྱུའི་དྲྭ་བ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོས་བརྐུས་ཕྲོགས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་ཐབས་ཤེས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ སོགས་གོང་སྨོས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་བརྗོད་པ་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག །བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ ཞེས་བསྒྱུར། མཐར། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མས་གང་། ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཐེབས་པ་ལྟར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ ཡིད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་ནས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཆང་སྟེར་ལ། ཧྲཱི༔ སྔོན་བྱོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་
ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུད་མི་ཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་སྦ་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ། ཚེ་བཅ

【汉语翻译】
请信受。献上娇姿等八种的轮或各自的手印。 ཏྲཱཾ༔ （藏文ཏྲཱཾ，梵文天城体，trāṃ，救度）四喜的自性娇姿等手印与，具有四智的供养天女，境与根门和合大乐中，祈请安住于无死大手印。 嗡 班匝 拉色 玛列 噶德 涅德 贝 布贝 德贝 阿洛给 根德 阿 吽。（藏文ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་མཱ་ལེ་གཱིརྟཱི་ནཱིརྟཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，oṃ vajra lāsya māle gītī nṛtī puṣpe dhūpe āloke gandhe āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 拉斯亚 玛列 噶德 涅德 布贝 德贝 阿洛给 根德 阿 吽）依靠四位速疾护门母，为了勾摄寿命，请如是观想。坛城之主尊，上师无量寿佛五部之寿主父母尊等的意命与结合处，所发出的光芒，催动速疾母等的意续。从彼等所化现的使者，如阳光微尘般喧嚣，光芒铁钩之网遍布稳固与动摇的一切。你们的命，被鬼魔、作障者、邪魔所盗、所夺、所损的一切，以及轮涅情器的寿命精华全部聚集，融入你们的三门，特别是融入方便智慧寿命成就之物中，请信受。摇动箭幡， 吽 舍。（藏文ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，hūṃ hrīḥ，吽 舍）从毗卢遮那佛父母的意誓界中催请，等等如上所说仪轨般念诵勾摄寿命，吉祥寿命宝瓶等的词句一句。吉祥成就融入寿命之物，如是改变。最后，如是轮涅寿命精华成就汇聚成甘露精华，彼等你们受用后，身体全部充满精华。如铁变成金的炼金术般，请信受转成无死金刚身。给予寿命丸， 舍。（藏文ཧྲཱི，梵文天城体，hrīḥ，舍）聚集不坏精要之，无死智慧寿命之受用，心中无漏安乐极增长，恒时受用寿命之祥耀。嗡 班匝 嘉纳 阿玉色 吽 仲 尼 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，oṃ vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，嗡 瓦吉拉 嘉纳 阿玉色 吽 仲 尼 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽）给予寿命酒， 舍。（藏文ཧྲཱི，梵文天城体，hrīḥ，舍）往昔无死持明者一切，皆以寿命酒甘露精华获成就，今此有缘你，
给予之，获得相续不断寿命之灌顶。嗡 班匝 嘉纳 阿玉色 吽 仲 尼 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，oṃ vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，嗡 瓦吉拉 嘉纳 阿玉色 吽 仲 尼 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽）寿命融入并隐藏是，稍微打开心间的日月嘎乌，寿命之

【英语翻译】
Please believe. Offer the chakras or individual hand gestures of the eight graces, etc. TRĀṂ (Tibetan: ཏྲཱཾ，Sanskrit Devanagari: त्रām，Sanskrit Romanization: trāṃ，Meaning: Deliverance). With the hand gestures of the four joys, such as coquetry, and the offering goddesses with the four wisdoms, in the great bliss of uniting the realm and the senses, please enthrone the immortal great seal. Oṃ Vajra Lāsya Māle Gīrtī Nīrtī Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་མཱ་ལེ་གཱིརྟཱི་ནཱིརྟཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लास्य माले गीर्ती नीर्ती पुष्पे धूपे आलोके गंधे आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsya māle gītī nṛtī puṣpe dhūpe āloke gandhe āḥ hūṃ，Meaning: Om Vajra Lasya Male Girti Nirti Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Ah Hum). Relying on the four swift gatekeepers, please visualize in this way in order to attract life. The chief deity of the mandala, the guru Amitayus, the life lords of the five families, the union of the hearts and lives of the father and mother, the rays of light emanating from them stimulate the heart streams of the swift ones. From these emanate messengers, swirling like dust of sunlight, and the network of rays of light hooks pervades all that is stable and moving. All of your life force that has been stolen, plundered, and diminished by demons, obstructers, and elementals, and all the essence of life from the vessels and contents of samsara and nirvana, gather and dissolve into your three doors, and especially into the substances of the accomplishment of the method and wisdom of life. Please believe. Wave the arrow banner, Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः，Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ，Meaning: Hum Hrih). Arouse from the commitment sphere of the father and mother Vairochana, etc., recite the life-attracting as described above. One verse such as the auspicious vase of life, etc. Auspicious accomplishments dissolve into the substance of life, thus transformed. Finally, as such, the essence of life and accomplishments of samsara and nirvana coalesce into the essence of nectar, and by enjoying this, all your bodies are filled with the essence. Like the alchemical process of turning iron into gold, please believe that you have become an immortal vajra body. Give the life pill, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Meaning: Hrih). This enjoyment of the immortal wisdom life, which gathers the essences of the unchanging heart, may the uncontaminated bliss in your mind greatly increase, and may you always enjoy the glory of life. Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्ञान आयुषे हूँ भ्रूँ नृ जः सर्व सिद्धि फल हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，Meaning: Om Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum). Give the life wine, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Meaning: Hrih). All the immortal vidyadharas of the past attained accomplishments through the essence of life wine nectar. By giving it to you, the fortunate one, today,
may you receive the empowerment of an unbroken lineage of life. Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्ञान आयुषे हूँ भ्रूँ नृ जः सर्व सिद्धि फल हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，Meaning: Om Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum). To absorb and hide the life force: slightly open the sun and moon gau in the heart, the life force of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཡིག་ལ་འུབ་འུབ་འདུས་པས་བཀྲག་མདངས་འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། སླར་རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཁ་ནས་ཧུབ་ཧུབ་རྔུབས་ལ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་མཛད་པས་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་འགྲིག །འོག་གི་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་བསྣོལ་མར་མདུད་པའི་བར་མཚམས་གཟུངས་སྔགས་དམར་པོའི་ཐག་པས་ལན་གསུམ་དུ་བསྡམས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཚོན་གང་བས་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སོགས་གཟུངས་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཚེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མ་ནྲྀ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ སླར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་འགྱུར་མེད་དུ་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་མཛོད། འཁོར་ལོ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཙཀ་ལི་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ།
ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རཏྣས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ གོས་དཀར་མོ་ཡི་པདྨས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རྒྱ་གྲམ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ༔ འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས་ཏེ། སྐྱེ་འཆིས་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅེས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་དུ་འཇུག །ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འབར་བའི་དགེ་ལེགས་རྟག་པའི་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་

【汉语翻译】
所有清净精华融入字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，五光闪耀，祈愿获得不死金刚之寿命。再次清除废气，从口中大口吸气，进行宝瓶气之风瑜伽，光芒充满全身。日月嘎乌盒对齐。下方十字架的四角交叉打结的间隙，用红色咒语绳索缠绕三圈，使其无论如何也不会改变、不会崩坏，变得极其稳固。其上，由字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出的红色马头金刚，手持钺刀和颅碗，身形饱满，守护一切寿命的障碍。以嗡那摩巴嘎瓦德等咒语和缘起心咒念诵三遍使其稳固。吽 啥！轮回涅槃之寿命融入五大元素，血肉体温气息心之力量增长，不变清净精华在字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）上增盛，愿具不死金刚之寿命！嗡 炯 啥 炯 吽 炯 昌 炯 阿 炯 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 惹恰 惹恰 炯！再次祈愿以五部母的印玺，将寿命稳固不变地封印。轮等各自的手印或坛城置于各自的位置。
啥！以法界自在母之轮封印。以嘛嘛格佛母之金刚封印。以佛眼佛母之宝封印。以白衣佛母之莲花封印。以誓言度母之十字金刚杵封印。五蕴本来就是五佛，五大元素是法界五部母，无别以金刚三处封印。哞 朗 芒 邦 当！嗡 阿 吽 班杂 惹恰 惹恰 炯！如是，所有变迁有相之法，皆以无生五部母之手印封印，祈愿获得脱离生死的摧毁之不死本初智慧之大座。于本净虚空般的境界中安住。如是引导安住于无生之自性。为了吉祥，祈愿遍布虚空的诸佛，念诵金刚之真实语，降下吉祥之鲜花雨，寿命与智慧的光芒遍布虚空，恒常之吉祥太阳于周围显现。嗡！成就吧，金刚智慧寿命！不变不坏如虚空。

【英语翻译】
May all pure essences merge into the syllable Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Sha), blazing with fivefold radiance, and may you aspire to attain the immortal vajra life. Again, clear away stale air, inhale deeply through the mouth, and perform the vase-like wind yoga, filling the entire body with light. Align the solar and lunar gau boxes. In the space where the four corners of the lower cross are intertwined, bind them three times with a red mantra cord, so that they will never change, never break, and become extremely stable. Above that, may the red Hayagriva, born from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Sha), holding a curved knife and skull cup, fully colored, protect all obstacles to life. Stabilize it by reciting the mantra Om Namo Bhagavate, etc., and the Essence of Dependent Arising three times. Hum Hrih! May the lives of samsara and nirvana dissolve into the five elements, may the strength of flesh, blood, warmth, breath, and mind increase, may the unchanging essence of purity increase in Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Sha), and may you possess the immortal vajra life! Om Bhrum Hrih Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Ah Bhrum Vajra Krodha Haya Griva Raksha Raksha Bhrum! Again, aspire to seal the life immutably with the mudras of the five great mothers of the family. Place the wheel, etc., or the chakras, in their respective places.
Hrih! Seal with the wheel of Dharmadhatu Ishvari. Seal with the vajra of Mamaki. Seal with the jewel of Buddha Locana. Seal with the lotus of Pandara. Seal with the crossed vajra of Samaya Tara. The five aggregates are inherently the five Buddhas, the five elements are the five great mothers of the sphere. Seal indivisibly in the three vajra places. Mum Lam Mam Pam Tam! Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum! Thus, all changing and characterized phenomena are sealed with the mudras of the five unborn mothers, and may you aspire to attain the great seat of the unborn, indestructible, and innate wisdom that is free from birth and death. Abide equally in the state of primordial purity, like the sky. Thus, lead to the realization of the unborn self-nature. For the sake of auspiciousness, may you aspire to the Buddhas filling the sky, reciting the vajra truth and showering down auspicious flowers, and may the eternal sun of goodness, in which the light of life and wisdom blazes pervading the sky, arise in the surroundings. Om! May it be accomplished, vajra wisdom life! Unchanging, indestructible, like the sky.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། སྤྲོ་ན་
ཤིས་བརྗོད་གཞན་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟེན་པའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་མི་འགལ་ཁྱད་ཆོས་མང་ལྡན་པའི༔ ཟབ་མོའི་དབང་འདི་ཏིང་འཛིན་ལས་རུང་ཞིང༔ མན་ངག་ལྡན་པས་སུ་ལ་བསྐུར་གྱུར་ཀྱང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ཚེ་ཟད་པ་འང་ལོ་གསུམ་ངེས་པར་བསྲིང༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་གཡར་དམ་དུ་བྱ་བ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། གལ་ཏེ་དབང་བརྒྱ་གསག་དགོས་པ་བྱུང་ན་ཐོག་མར་ཁྲུས་ནས་བརྩམ། ཚེ་ཆང་སྦྱིན་
པའི་བར་དབང་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་སོང་ནས། ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མོས་ན། སླར་ཡང་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཎྜལ་དང་གསོལ་འདེབས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་གསལ་བའི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་རྒྱ་གྲམ་ཉི་ཟླའི་གའུར་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཚེའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། གོང་གསལ་བྱིན་འབེབ་སོགས་སྔགས་ཙམ་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་དག་མི་མཛད། གོང་ལྟར་དབང་དངོས་ཚེ་འབྲང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་གསུམ་ལ་གྲངས་བཟུང་དགོས་པས། ཚེ་འབྲང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད

【汉语翻译】
周遍一切。功德无量，事业不可思议。愿莲花长寿怙主迅速获得！如此念诵三遍，并撒花。如果高兴，
也可以念诵其他吉祥祈愿文。以此，修持能消除一切障碍，依靠事业本尊无量光，圆满献上了甚深的长寿灌顶。其中，经文中说：具有共同不违背众多殊胜特性的，甚深灌顶唯有禅定才能成就，具有口诀者无论向谁授予，都能增长寿命和智慧，吉祥增上。即使寿命已尽，也能必定延长三年。因此，有缘者当珍重受持。如是所说，此灌顶极为甚深，且具有巨大的加持力，因此应当作为誓言品而珍视，并如实守护和遵守所说的誓言次第。请跟随我复诵。主尊如何等等。为了报答圆满获得甚深长寿灌顶的恩德，请献上曼扎。如此引导后，让弟子献上曼扎。再次想献上身受用，请跟随我复诵。从今以后等等。如此善根，请一同回向菩提心。念诵“以此功德”等，然后弟子们离开。如果需要积聚百次灌顶，那么首先从沐浴开始，到给予长寿酒之间，完整进行一次广大的灌顶。如果倾向于广大的修法，那么再次为了祈请无死长寿灌顶，献上曼扎。如此献上曼扎和祈请颂一个偈颂。你们观想莲花长寿佛父母于五处，显明五部种姓的寿主父母，于不可动摇的明观心中，在十字日月垫上，有三个字（嗡，ཨོཾ，oṃ，圆满；阿，ཨཱཿ，āḥ，不生；吽，ཧཱུྃ，hūṃ，摧伏）被寿命心髓围绕。观想坛城本尊心间的光芒，将轮涅的寿命精华，以及诸佛菩萨的三密加持，无余收摄，融入自身。念诵以上所说的加持降临等咒语。底叉班杂（藏文，ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha bajra，安住金刚）。如果倾向于简略的修法，则不进行这些。如上所述，由于需要计算实际的灌顶，长寿穗、长寿丸、长寿酒这三者，因此，长寿穗是莲花长寿佛头顶上传承的诸位上师，如阶梯般安住，从他们的身体中流出无死

【英语翻译】
Pervade all. Immeasurable qualities, inconceivable activities. May Padmasambhava Amitayus, the protector, be swiftly attained! Recite this three times and scatter flowers. If desired,
recite other auspicious prayers as well. By this, the practice eliminates all obstacles, and relying on the activity deity Amitabha, the profound longevity empowerment is perfectly offered and completed. Moreover, it is said in the text: 'Possessing many unique qualities that are both common and not contradictory, this profound empowerment can only be accomplished through meditative absorption. Whoever possesses the oral instructions, no matter to whom they are bestowed, will increase life and wisdom, and auspiciousness will flourish. Even if life is exhausted, it will surely be extended by three years. Therefore, those who are fortunate should cherish and hold it dear.' As it is said, this empowerment is extremely profound and possesses great blessings, therefore it should be cherished as a samaya substance, and the order of vows as explained should be protected and upheld accordingly. Please repeat after me. 'How the main one...' etc. To repay the kindness of perfectly receiving the profound longevity empowerment, please offer a mandala. After guiding in this way, have the disciples offer a mandala. Again, thinking to offer body and possessions, please repeat after me. 'From this day forth...' etc. May such virtuous roots be completely dedicated to the heart of enlightenment. Please grant this dedication together. Recite 'By this merit' etc., and then the disciples depart. If it is necessary to accumulate a hundred empowerments, then begin with bathing and continue until the giving of longevity wine, completing one full and extensive empowerment. If inclined towards the extensive practice, then again offer a mandala for the sake of requesting the immortal longevity empowerment. Thus offer a mandala and one verse of supplication. Visualize yourselves as Padmasambhava Amitayus, father and mother, in the five places, manifesting the five families of life-lords, father and mother, in the unwavering clear mind, on a crossed sun and moon seat, with three syllables (Oṃ, ཨོཾ，oṃ，Perfection; Āḥ, ཨཱཿ，āḥ，Unborn; Hūṃ, ཧཱུྃ，hūṃ，Destruction) surrounded by the life essence. Visualize the light rays from the heart of the mandala deity gathering all the life essence of samsara and nirvana, and the blessings of the three secrets of all the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into oneself. Recite the above-mentioned blessings descending and other mantras. Tiṣṭha Vajra (藏文，ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha bajra，Abide Vajra). If inclined towards the concise practice, then do not do these. As mentioned above, since it is necessary to count the actual empowerment, the longevity spike, longevity pills, and longevity wine, therefore, the longevity spike is the lineage of lamas transmitted to the crown of Padmasambhava Amitayus, abiding like a staircase, from their bodies flows immortal

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་གང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར། ཚེ་རིལ་ཆང་སྦྱིན་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་སོགས་དང་། ཧྲཱི༔ སྔོན་བྱོན་འཆི་མེད་
སོགས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། དེ་མཐར་ཚར་རེ་རེ་བཞིན། ཨཱོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་བརྗོད། ཚར་གྲངས་གསོག་སྐབས་བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་མི་སྤྲོ་ན་འདོར་དུ་རུང་ཞིང་། གང་ལྟར་མཐར་ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་སྦ་བ་མན་ཆད་གོང་སྨོས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་དགོང་ཐུན་མཇུག་ལྟ་བུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་བ་གྲུབ་པ་དང་འདིར་འཇུག །གཞན་དོན་ལ་དབང་གི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལའང་གཉིས། ཚོགས་འཁོར་དང་རྗེས་ཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། ཚེ་གལ་དང་མཐུན་སྡེབ་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར། མར་ཐུད་འོ་ཞོ་ཤིང་ཏོག་ཛ་གད་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཙང་ཞིང་དག་པར་བཤམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ལས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པ་ལས༔ ཚེ་རིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ དེ་ཉིད་སྐྱེད་ཅིང་སྤེལ་བ་ཡི༔ མཐར་ཐུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེར་བཤམ༔ ཞེས་སོ། ཚོགས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆེ༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔
རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་མཆོད་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་གར་དང་དབྱངས་སྙན་པོས། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
甘露降临。请信受您自身获得圆满寿命和智慧的成就。 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 远离生死二者的怙主无量寿佛等念诵并灌顶。 布施长寿丸和酒。 请信受轮回涅槃的精华凝聚为一体，享用吉祥长寿之物，从而显现不死的金刚身。 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 不变的心髓等，以及 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 先前的不死 等念诵。 如果想详细，那么每次结束时。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ 愿成就等也念诵祈愿文。 积累次数时，中间的连接如果不喜欢可以省略。 无论如何，最后长寿融入以及隐藏以下，按照上面所说的详细做。 第三，为了二者的利益而做的次第是： 为自己修持时，在晚课结束时等。 在法界中长寿隐藏成就后，进入这里。 为了他人，在灌顶之后做， 那也有两种， 会供轮和后行仪轨。 第一是： 与长寿要诀和合的会供朵玛。 酥油、乳酪、牛奶、酸奶、水果、蔗糖等会供的物品，要清洁干净地陈设。 经文中说： 从圆满大福资粮中， 长寿一切愿望皆成就， 增长兴旺此， 究竟会供轮， 以五精要为主， 广陈会供品。 这样说。 会供品上洒扫净水。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨瓦 达ra 扎央 贝 效达 呢 吽 帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 让 央 康！ 从空性中，广大珍宝器皿中， 会供的自性是不死大甘露， 形相是欲妙天女充满虚空， 成为大乐金刚的殊胜受用。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎让 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 迎请会供圣地是： 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 从密严莲花庄严的刹土中， 法身无量光是长寿之主， 五部幻化网的坛城尊， 迎请欲妙会供祈请降临。 班杂 萨玛雅 扎！ 扎 吽 班 霍！ 观想坛城八天女的自性所化现的会供明妃，以娇媚等八种姿态，以充满虚空的安乐嬉戏而供养。 以手印舞和美妙的歌声。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 明镜智慧自性， 金刚娇媚的供养云， 坛

【英语翻译】
The stream of nectar descends. Please believe that you will attain the accomplishment of longevity and wisdom. Hrih Hrih Hrih! Utter and empower the protector Amitayus who has abandoned both birth and death, etc. Give longevity pills and alcohol. Please believe that the essence of samsara and nirvana is condensed into one, and by enjoying the auspicious longevity substance, the immortal vajra body will be manifested. Hrih! Immutable essence, etc., and Hrih! Previous immortals, etc. If you want to elaborate, then at the end of each round. Om! May it be accomplished, etc., and also recite the prayer. When accumulating the number of rounds, it is permissible to omit the intermediate connection if you do not like it. In any case, at the end, the longevity is absorbed and hidden below, and the above-mentioned should be done in detail. Third, the order of doing for the benefit of both is: When practicing for oneself, at the end of the evening session, etc. After the longevity is hidden in the Dharmadhatu, enter here. For the sake of others, it is done after empowerment. There are also two types: Tsogkhor and subsequent rituals. The first is: The Tsog offering in harmony with the key to longevity. Butter, curd, milk, yogurt, fruits, sugarcane, etc., the Tsog offering items should be arranged cleanly and purely. As it is said in the text: From the completion of the great accumulation of merit, All wishes for longevity are fulfilled, Increasing and expanding it, The ultimate Tsogkhor, Mainly the five essences, Widely arrange the Tsog offering items. So it is said. Sprinkle cleansing water on the Tsog substances. Om Sarva Dra Byam Bi Shodha Ni Hum Phat! Ram Yam Kham! From the state of emptiness, in a vast precious vessel, The nature of the Tsog is the great immortal nectar, The form is the desire goddess filling the sky, Becoming the supreme enjoyment of great bliss vajra. Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! The invitation of the Tsog field is: Hrih! From the pure land of Ogmin Padmo, The Dharmakaya Amitabha is the lord of longevity, The mandala deities of the five families' magical net, Invite and request to come to the desired Tsog. Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Ho! Visualize the Tsog offering emanation dakinis who are the nature of the eight mandala goddesses, offering with the bliss play filling the sky with eight kinds of coquettishness, etc. With hand gestures and beautiful melodies. Hum! The nature of the mirror-like wisdom, The cloud of offering of Vajra Coquettishness, The man

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གར་མའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱམས་པའི་རང་བཞིན་བདུག་པ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ དགའ་
བྲལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་གསལ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་དྲི་ཆབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཟག་མེད་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འཆི་མེད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ལ། ལྷ་རྣམས་བདེ་བས་རབ་མཉེས་པའི༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་རབ་མྱང་བས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མས་གང༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་བསམ༔ ཞེས་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ

【汉语翻译】
供养眷属诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 拉色 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏，吽）， 扎（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）。
平等智慧之自性，金刚嬉女之供养云，
供养坛城诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 玛列 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र माले त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花鬘，扎）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
妙观察智之自性，金刚歌女之供养云，
供养坛城诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 额吉德 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrti hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，舍）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
成所作智之自性，金刚舞女之供养云，
供养坛城诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 呢日德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नीर्ति आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra nīrti āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞，阿）， 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
欢喜智慧之自性，慈爱自性之香，
供养坛城诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）， 扎（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）。
胜喜智慧之自性，悲悯自性之花，
供养坛城诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 布贝 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，扎）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
离喜智慧之自性，欢喜自性之光明，
供养坛城诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 阿洛给 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，舍）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
俱生智慧之自性，舍性自性之香水，
供养坛城诸天众，受用赐予不死成就。嗡 班匝 根德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿）。
之后将荟供供品供于坛城。
嗡！方便与智慧无别菩提心，大乐荟供轮之供养云，
供养不死寿之坛城诸神，受用赐予寿命与智慧成就。玛哈 阿弥利达 嘎纳 扎扎 布匝 霍（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：महा अम्रुत गण चक्र पूजः होः，梵文罗马拟音：mahā amṛta gaṇa cakra pūjaḥ hoḥ，汉语字面意思：大，甘露，众，轮，供养，霍）。
撒甘露。
吽！诸佛之殊胜誓言，金刚萨埵汇集于安乐明点，
此无漏精华荟供之供品，为成就不死故供养坛城诸神。玛哈 阿弥利达 杂嘎 布匝 霍（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा अम्रुत जगत् पूज होः，梵文罗马拟音：mahā amṛta jagat pūja hoḥ，汉语字面意思：大，甘露，世界，供养，霍）。
荟供的剩余部分由瑜伽士们享用。
诸神以安乐而极喜悦，平等结合菩提心之甘露云，
如雨般降下荟供之供品，汇集成不死之甘露。
以金刚舌尽情享用，所有脉和界都充满清净，
思维获得大乐金刚之寿命，如是信解。
嗡 萨瓦

【英语翻译】
Offering to the assembly of deities, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Lasye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Playfulness, Hum), Tram (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram).
The essence of equality wisdom, the cloud of offerings of the Vajra Smiling Woman,
Offering to the assembly of deities in the mandala, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Male Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र माले त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Garland, Tram), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
The essence of discriminating wisdom, the cloud of offerings of the Vajra Singing Woman,
Offering to the assembly of deities in the mandala, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Girti Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrti hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Song, Hrih), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
The essence of accomplishing wisdom, the cloud of offerings of the Vajra Dancing Woman,
Offering to the assembly of deities in the mandala, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Nirti Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नीर्ति आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra nīrti āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dance, Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
The essence of joyful wisdom, incense of loving nature,
Offering to the assembly of deities in the mandala, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum), Tram (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram).
The essence of supreme joy wisdom, flowers of compassionate nature,
Offering to the assembly of deities in the mandala, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Pushpe Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Tram), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
The essence of joyless wisdom, light of joyful nature,
Offering to the assembly of deities in the mandala, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Aloke Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hrih), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
The essence of innate wisdom, ablution water of equanimous nature,
Offering to the assembly of deities in the mandala, please accept and grant the accomplishment of immortality. Om Vajra Gandhe Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Ah).
Then offer the Tsok offering to the mandala.
Om! Bodhicitta inseparable from method and wisdom, cloud of offerings of the great bliss gathering circle,
Offering to the deities of the mandala of immortal life, please accept and grant the accomplishment of life and wisdom. Maha Amrita Gana Chakra Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：महा अम्रुत गण चक्र पूजः होः，梵文罗马拟音：mahā amṛta gaṇa cakra pūjaḥ hoḥ，汉语字面意思：Great, Ambrosia, Assembly, Wheel, Offering, Ho).
Sprinkle nectar.
Hung! The supreme commitment of all Buddhas, Vajrasattva gathers in the bindu of bliss,
This offering of the essence of uncontaminated Jaggery, is offered to the deities of the mandala for the accomplishment of immortality. Maha Amrita Jagat Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा अम्रुत जगत् पूज होः，梵文罗马拟音：mahā amṛta jagat pūja hoḥ，汉语字面意思：Great, Ambrosia, World, Offering, Ho).
The intermediate part of the Tsok is enjoyed by the yogis.
The deities are delighted with bliss, the cloud of nectar of the union of Bodhicitta,
Like rain, the offerings of the Tsok are poured down, gathering into the nectar of immortality.
By fully savoring with the Vajra tongue, all the channels and elements are filled with purity,
Think of obtaining the life of great bliss Vajra, thus believe.
Om Sarva

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་
སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཅས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ ཕཻཾ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དབང་ཕྱུག་མ༔ འབར་མ་ལ་སོགས་ལྷག་མའི་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་མཐུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་དགྱེས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་སྨིན་ལུགས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་གྱི་ཁོངས་སུ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་སོགས་གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བཅུག་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་ཕུད་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་
བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༔ མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་སྲུང་བའི་གོ་བསྒོ། ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས་ས

【汉语翻译】
ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ། （藏文：ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ།，梵文天城体：अमृत महा，梵文罗马拟音：amrita mahā，汉语字面意思：甘露大）
སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཅས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ ཕཻཾ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དབང་ཕྱུག་མ༔ འབར་མ་ལ་སོགས་ལྷག་མའི་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་མཐུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་དགྱེས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་སྨིན་ལུགས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་གྱི་ཁོངས་སུ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་སོགས་གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བཅུག་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་ཕུད་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་
བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༔ མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་སྲུང་བའི་གོ་བསྒོ། ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས་ས

【英语翻译】
Amrita Maha
Sukha Siddhi Alala Ho! Thus it is said. Including the last part of the feast and the leftovers of the yogis. Ram Yam Kham! Blessed by Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Hrih! Pheim! Dakinis, Ging, and the powerful woman of Lanka! All who wander in the places of leftovers, such as Barma! Please partake of this ambrosial food and drink! Pacify all obstacles, increase life and prosperity! Sarva Dhaka Dhakini Uchchhishta Balimta Khahi! Thus, the leftovers are thrown outside. By the Vajra Samaya of Great Bliss! By the power of offering to the mandala deities! May life and merit increase! And may you be pleased with the supreme wisdom! Thus, aspirations are made. At this time, the individual offerings of Tseringma and other treasure protectors are included in the general Torma offering of the Dharma protectors, and whatever activity, extensive or concise, is accomplished. The second part is the subsequent activities. Replenish the offerings. Om Ah Hum! The outer offerings, like a sea of desirable qualities, are vast like clouds! The inner offerings, the essence of medicine, and the Torma feast are inconceivable! The secret offering is the sphere of wisdom, the union of bliss and emptiness! We offer, please accept and grant the supreme and common Siddhis! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Pancha Balimta Maha Puja Ah Hum! Hum Hrih! From the very nature of the Dharmakaya, clear light! The Svabhavikakaya arises as bliss and emptiness! The Nirmanakaya performs the welfare of beings according to what is to be tamed! I prostrate and praise all the deities of the mandala! Whatever is not found, incomplete, and whatever I am unable to do! Whatever mistakes I have made here! Please forgive all of that! Thus, recite the hundred-syllable mantra and confess the transgressions. Om! Here, together with the support! Remaining in Samsara and existence! Grant us freedom from illness, life, power, and all that is supreme! Om Supratishtha Vajra Ye Svaha! Thus, the wisdom beings remain stable. Om Ah Hum Muh! And with Hum Hum Hum, gather the wheel of Samaya into clear light. Phat Phat Phat! I am the form of Padma Wang! Clear in the Mudra of body, speech, and mind! Possessing the indestructible Vajra armor! Vajra Kava Chitta Raksha Raksha Ham! Om Ah Hum! Thus, arise as the deity of the session and proclaim the protective armor. Om! May it be accomplished, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱིཿ ཁྱབ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཚེ་ཡི་བདག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མི་ཤིགས་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་འཆང་། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འོད་དུ་གསལ། །རིགས་ཀྱི་
ཡུམ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དངོས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །མགྱོགས་མ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ཚེ་དབང་སྩོལ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི། དབང་བསྐུར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་། བླ་བསླུ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆིངས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་གྱིས་ཤིག །ཨ་ཧོ། ཀུན་དང་འདྲ་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིས་འབྱེད། །ཀུན་དང་མ་མཐུན་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་མི་རྟོན། །ཀུན་མཐུན་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་དྲིལ་ཆོས། །རྣམ་མཁྱེན་ལས་གཞན་ཉི་ཚེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཆོས་འདིའི་སྟོན་པ་དག་གིས་རྗེས་གནང་བའི། །དོན་བསྒྲུབས་ལེགས་སྤྱད་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འཆི་མེད་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་སྟེ། །འདི་བསྟན་སྲིད་པའི་ཕ་མཐར་བརྡལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་། ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གསུང་གསང་གསེར་གྱི་པདྨོ་ཡང་ཡང་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པ་དང་། སད་ན་ལེགས་གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་
རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུར་བྱོན་པ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲས་ཡུམ་གྱི་གསུང་བསྐུལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། ཀུན་མཁྱེན་སི་ཏུ་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པར་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
祈愿。吉祥语为： ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，śrī，吉祥）遍主不变金刚身，寿之主尊愿吉祥！ 不坏清净蕴聚持，善逝五部愿吉祥！ 诸源精华明光显，种姓之母五尊愿吉祥！ 四喜四智之本体，八位天女愿吉祥！ 以无量四相作利生，四位速疾母尊愿吉祥！ 摧灭死主魔众赐寿命，持明传承愿吉祥！ 凡所思念诸愿皆成就，恒常坚固金刚愿吉祥！ 如是等吉祥之语广说并散花。 此事业次第乃是出自口诀心髓第二品中所说之灌顶、念修圆满大修及赎命等，当知是普遍所需之大誓盟。 阿霍！ 与众相同有何差别？ 与众不同智者心不信。 普同超胜总集之法，非是凡夫所能行，唯有遍知方能为。 此法之导师所赐予， 成就义利善行光照三界。 证得不死本元金刚命， 愿此教法广布至有边际。 此亦为化身大伏藏师，以及遍主文殊金刚钦哲旺波所赐予之语秘密金莲，再再顶戴于头顶，以及萨丹勒，天地之自在，化生为天族之苗裔的德格法王华丹不灭永恒金刚之子母的劝请之后，为了成办此事，由一切智者司徒巴白玛旺钦所摄受，由持明者莲花舞自在力所编纂，愿善妙增盛！

消除一切障碍之意修法，上师法身无量光、无量寿佛之事业仪轨及灌顶仪轨，名为《不死甘露》。 莲花舞自在。

【英语翻译】
Aspiration. The auspicious words are: Hrīḥ (藏文，श्री，śrī，Auspiciousness) May the auspiciousness of the unchanging Vajra body of the all-pervading Lord, the master of life, prevail! May the auspiciousness of the five Sugata families, who hold the indestructible and pure aggregates, prevail! May the auspiciousness of the five mothers of the lineage, in whom the essence of the elements is clear as light, prevail! May the auspiciousness of the eight goddesses, the embodiment of the four joys and four wisdoms, prevail! May the auspiciousness of the four swift mothers, who accomplish the benefit of beings with the four immeasurables, prevail! May the auspiciousness of the lineage of vidyadharas, who destroy the Lord of Death and the Maras and bestow the power of life, prevail! May the auspiciousness of the eternal and steadfast Vajra, through which all the meanings one thinks of are accomplished, prevail! Thus, one should speak extensively of auspicious words and scatter flowers. This sequence of activities is said to be from the second chapter of the Oral Instruction Heart Essence, the empowerment, the complete accomplishment of approach and attainment, the great accomplishment, and the ransom, etc. Understand that it is a great oath that is generally needed. Aho! If it is the same as everyone else, what is the difference? If it is not in harmony with everyone else, the wise do not trust it. The Dharma that is in harmony with everyone, superior to everyone, and encompasses everything. It is not the object of everyday practice other than omniscience. By the grace of the teachers of this Dharma, accomplishing the meaning, practicing well, and illuminating the three worlds, the immortal, innate Vajra life is accomplished. May this teaching spread to the end of existence! This is also a great treasure of emanation, and the secret golden lotus of the speech that was granted by Khyentse Wangpo, the all-pervading Lord Manjushri Vajra, is repeatedly placed on the crown of the head, and after the exhortation of the son and mother of the Dege Dharma King Palden Achimey Takpai Dorje, who was born as the sprout of the heavenly race, the master of heaven and earth, Sadan Leg, in order to accomplish this, it was taken by the all-knowing Situ Pema Wangchen, and compiled by the vidyadhara Pema Gargyi Wangchuk Tsal. May virtue and excellence increase! May virtue and excellence increase!

The Mind Accomplishment that dispels all obstacles, the activity manual and empowerment ritual of the Lama Dharmakaya Amitabha Amitayus, named "Extracting the Nectar of Immortality." Padma Gargyi Wangchuk.

============================================================

